Opis
Tekst jako kultura. Kultura jako tekst. Tom II
Autor: Zoja Nowożenowa, Tatiana Kananowicz
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Niniejsza monografia jest już drugim tomem, który poświęcamy badaniom nad problematyką wzajemnych zależności pomiędzy tekstem a kulturą. Problematyka tomu – w odróżnieniu od pierwszej książki – skoncentrowana jest wokół trzech podstawowych zagadnień. Pierwsze dotyczy badawczych paradygmatów metodologicznych, drugie – ujmowania tekstu jako produktu kultury narodowej, trzecie skupia się wokół problemu przekładu – tekstu „między kulturami”.
SPIS TREŚCI
Słowo wstępne (Zoja Nowożenowa, Tatiana Kananowicz (Siniawska-Sujkowska)) . . . . 7
Вступление (Зоя Новоженова, Татьяна Кананович (Синявская-Суйковска)) . . . . . 11
I. Metodologia i mechanizmy interpretacji tekstów kultury
I. Методология и механизмы интерпретации текстов культуры
Александр Киклевич
Текст без культуры – культура без текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Т.В. Шмелева
Открытка в коммуникативной культуре ХХ века . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Зоя Новоженова
К вопросу об определении понятия эзотерический текст . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
А.А. Камалова
Методологическая база изучения церковной литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
М.Ю. Федосюк
Художественная идея литературного произведения
с позиций лингвистики (на примере рассказа
Василия Гроссмана В городе Бердичеве) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Т.И. Стексова
Текстообразующая функция семантических категорий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Olga Sokołowska
Kognitywna idea tekstu i jej implikacje dla badań językoznawczych . . . . . . . . . . . . 107
Н.С. Шарафутдинова
К вопросу о классификации жанров научно-технических текстов . . . . . . . . . . 123
- Kulturowe właściwości tekstów w przekładzie i dydaktyce
II. Культурные особенности текстов в переводе и дидактике
Alicja Pstyga
Kultura w przekładzie: dialog i konfrontacje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Maria Mocarz-Kleindienst
Inność kulturowa w przekładzie ” lmowym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
С.С. Ваулина, Л.В. Коковина
Проблема передачи авторской модальности
при переводе художественного текста (на примере переводов поэмы
Н.В. Гоголя Мертвые души на английский язык) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Halina Bartwicka
В поисках эквивалентов перевода
(к вопросу о стилистической симметрии) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Татьяна Кананович (Синявская-Суйковска)
Гданьск по-русски . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Regina Wyżkiewicz-Maksimow
Obscena jako problem translatoryczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Dorota Żyłko
Uwagi o tłumaczeniu memuarów
(na materiale Wspomnień Dmitrija Lichaczowa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Monika Krajewska
Niańki pod lupą. Filmowy projekt przekładowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Aleksandra Klimkiewicz
Текст высокой культуры в обучении студентов-филологов . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Д.Т. Доборджгинидзе
Роль языка СМИ в обучении РКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Opinie
Na razie nie ma opinii o produkcie.