www.zak24.pl
INTERNETOWA KSIĘGARNIA NAUKOWO - AKADEMICKA

Przekładoznawstwo rosyjskie Tom III

35,99  (w tym 5% VAT)

ISBN: 978-83-8206-350-9

Rok wydania: 2021

Liczba stron: 448

Format: B5

Opis

Przekładoznawstwo rosyjskie. Tom III. Literatura dydaktyczna 1817–2020

autor: Ewa Konefał

Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

 

Książka stanowi trzeci tom serii bibliograficznej prezentującej osiągnięcia przekładoznawstwa rosyjskojęzycznego. Dokumentuje on naukowo-dydaktyczne i dydaktyczne publikacje wydane w formie podręczników, wykładów akademickich, skryptów, poradników oraz kompendiów przeznaczonych dla tłumaczy. Ten najobszerniejszy pod względem ilościowym fragment dorobku dość jednoznacznie odzwierciedla priorytety i cele, jakie wyznaczyło w przeszłości i wciąż kreśli przekładoznawstwo rosyjskie, ujawniając zarazem jego wyraźny aplikatywny charakter. Kwestią kluczową pozostaje bowiem przygotowanie profesjonalnych tłumaczy, kształconych m.in. na potrzeby dyplomacji, armii czy priorytetowych gałęzi przemysłu.

 

Spis treści / СОДЕРЖАНИЕ
Przedmowa / Предисловие 17
CZĘŚĆ PIERWSZA / ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
CHARAKTERYSTYKA BAZY BIBLIOGRAFICZNEJ /
ХАРАКТЕРИС ТИКА БИБЛИО ГРАФИЧЕСКОЙ БАЗЫ
1. Źródła ekscerpcji / Источники эксцерпции 23
2. Zasięg terytorialny i chronologiczny / Территориальные
и хронологические рамки 23
3. Sposób systematyzacji materiału / Методика систематизации материала 24
4. Zasady opisu bibliograficznego / Принципы оформления
библиографического описания 25
CZĘŚĆ DRUGA / ЧАСТЬ ВТОРАЯ
WYKAZ LITERATURY / УКАЗАТЕЛ Ь ЛИТЕРАТУРЫ
1. Wprowadzenie do wiedzy o przekładzie / Введение в переводоведение 29
1.1. Przekładoznawstwo ogólne / Общее переводоведение 29
1.1.1. Wprowadzenie do teorii i metodologii przekładu /
Введение в теорию и методологию перевода 29
1.1.2. Wprowadzenie do metodologii badań przekładoznawczych /
Введение в методологию переводоведческих исследований 46
1.1.3. Wprowadzenie do terminologii przekładoznawczej /
Введение в переводоведческую терминологию 46
1.1.4. Wprowadzenie do historii przekładu i myśli przekładoznawczej /
Введение в историю перевода и переводческой мысли 46
1.1.5. Zadagnienia ogólne metodologii przekładu /
Общие вопросы методологии перевода 48
1.1.5.1. Tłumaczenie jednostek nacechowanych kulturowo /
Перевод культурно-специфических единиц 48
1.1.5.2. Tłumaczenie nazw własnych / Перевод имен собственных 49
1.1.5.3. Tłumaczenie gry językowej i humoru / Перевод языковой игры
и юмора 50
1.1.5.4. Analiza pretranslatorska tekstu / Предпереводческий анализ текста 50
1.2. Przekładoznawstwo szczegółowe / Частные вопросы переводоведения 50
1.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 50
1.2.1.1. Teoria i metodologia przekładu artystycznego /
Теория и методология художественного перевода 50
1.2.1.2. Historia przekładu artystycznego /
История художественного перевода 53
1.2.2. Przekład biblijny (teoria, metodologia i historia) /
Библейский перевод (теория, методология и история) 54
1.2.3. Przekład instytucjonalny / Институциональный перевод 54
1.2.4. Przekład naukowo-techniczny / Научно-технический перевод 54
1.2.4.1. Teoria i metodologia przekładu naukowo-technicznego /
Теория и методология научно-технического перевода 54
1.2.4.2. Historia przekładu naukowo-technicznego /
История научно-технического перевода 57
1.2.5. Przekład prawny i prawniczy / Юридический перевод 57
1.2.6. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 57
1.2.7. Przekład ustny / Устный перевод 58
1.2.8. Przekład maszynowy i narzędzia elektroniczne wspomagające pracę tłumacza /
Машинный перевод и информационные технологии
в работе переводчика 59
1.2.9. Interferencja w przekładzie specjalistycznym /
Интерференция в специальном переводе 65
1.2.10. Przekład intersemiotyczny: audiodeskrypcja i tyflokomentarz /
Интерсемиотический перевод: аудиодескрипция и тифлокомментарий 66
2. Praktyka przekładu w obrębie określonych par językowych /
Практика перевода в рамках определенных языковых пар 66
2.1. Albański ↔ rosyjski / Албанский ↔ русский 66
2.1.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 66
2.2. Amharski ↔ rosyjski / Амхарский ↔ русский 67
2.2.1. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 67
2.2.1.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 67
2.3. Angielski ↔ rosyjski / Английский ↔ русский 67
2.3.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 67
2.3.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 103
2.3.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 103
2.3.2.2. Przekład medyczny i farmaceutyczny /
Медицинский и фармацевтический перевод 108
2.3.2.3. Przekład naukowo-techniczny / Научно-технический перевод 112
2.3.2.3.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 112
2.3.2.3.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 135
2.3.2.3.2.1. architektura / архитектура 135
2.3.2.3.2.2. automatyka / автоматика 135
2.3.2.3.2.3. bezpieczeństwo informacyjne /
информационная безопасность 135
2.3.2.3.2.4. biochemia i fizjologia roślin / биохимия
и физиология растений 136
2.3.2.3.2.5. biologia / биология 136
2.3.2.3.2.6. budowa maszyn / машиностроение 136
2.3.2.3.2.7. budownictwo / строительное дело 137
2.3.2.3.2.8. chemia / химия 138
2.3.2.3.2.9. ekologia i ochrona środowiska / экология
и охрана окружающей среды 140
2.3.2.3.2.10. elektronika / электроника 141
2.3.2.3.2.11. elektrotechnika / электротехника 142
2.3.2.3.2.12. energetyka cieplna / теплоэнергетика 142
2.3.2.3.2.13. fizyka / физика 142
2.3.2.3.2.14. geografia / география 143
2.3.2.3.2.15. geodezja i geologia / геодезия и геология 144
2.3.2.3.2.16. górnictwo naftowe i gazownictwo /
нефтяная и газовая промышленность 145
2.3.2.3.2.17. górnictwo węglowe / угольная промышленность 146
2.3.2.3.2.18. historia / история 146
2.3.2.3.2.19. humanistyka / гуманитарные науки 146
2.3.2.3.2.20. inżynieria komputerowa (IT) /
информационные технологии (ИТ) 147
2.3.2.3.2.21. leśnictwo / лесоводство 148
2.3.2.3.2.22. logistyka / логистика 148
2.3.2.3.2.23. lotnictwo i kosmonautyka / авиация и космонавтика 148
2.3.2.3.2.24. matematyka / математика 150
2.3.2.3.2.25. materiałoznawstwo / материаловедение 151
2.3.2.3.2.26. mechanika / механика 151
2.3.2.3.2.27. metalurgia / металлургия 152
2.3.2.3.2.28. meteorologia / метеорология 152
2.3.2.3.2.29. obróbka drewna / деревообработка 152
2.3.2.3.2.30. okrętownictwo / кораблестроение 152
2.3.2.3.2.31. przemysł samochodowy / автомобильная
промышленность 153
2.3.2.3.2.32. przemysł tekstylny / текстильная промышленность 154
2.3.2.3.2.33. psychologia / психология 154
2.3.2.3.2.34. radiotechnika / радиотехника 154
2.3.2.3.2.35. rolnictwo / сельское хозяйство 155
2.3.2.3.2.36. spawalnictwo / сварочное производство 155
2.3.2.3.2.37. sport / спорт 155
2.3.2.3.2.38. sztuka / искусство 156
2.3.2.3.2.39. telekomunikacja / телекоммуникация (электросвязь) 156
2.3.2.3.2.40. zasilanie energią elektryczną / электроснабжение 157
2.3.2.4. Przekład popularnonaukowy / Научно-популярный перевод 157
2.3.2.5. Przekład prasowy / Газетный перевод 158
2.3.2.6. Przekład prawny i prawniczny / Юридический перевод 160
2.3.2.7. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 167
2.3.2.8. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 177
2.3.2.9. Przekład w sferze turystyki / Перевод в сфере туризма 191
2.3.2.10. Przekład wojskowy / Военный перевод 192
2.3.2.11. Przekład tekstów różnorodnych tematycznie i gatunkowo /
Перевод текстов различной тематической
и жанровой принадлежности 202
2.3.2.12. Przekład ustny / Устный перевод 206
2.3.3. Narzędzia wspomagające przekład w parze angielski ↔ rosyjski /
Информационные технологии в переводе английский ↔ русский 220
2.3.4. Analiza pretranslatorska tekstu / Предпереводческий анализ текста 220
2.3.5. Redagowanie przekładu / Редактирование перевода 221
2.3.6. Metodyka nauczania przekładu i kształcenia tłumaczy w parze
angielski ↔ rosyjski / Методика обучения переводу и подготовки
переводчиков в языковой паре английский ↔ русский 221
2.4. Arabski ↔ rosyjski / Арабский ↔ русский 222
2.4.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 222
2.4.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 224
2.4.2.1. Przekład biblijny / Библейский перевод 224
2.4.2.2. Przekład naukowo-techniczny / Научно-технический перевод 224
2.4.2.3. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 225
2.4.2.4. Przekład prasowy / Газетный перевод 226
2.4.2.5. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 226
2.4.2.6. Przekład wojskowy / Военный перевод 227
2.4.2.7. Przekład ustny / Устный перевод 230
2.4.2.8. Metodyka nauczania przekładu i kształcenia tłumaczy w parze
arabski ↔ rosyjski / Методика обучения переводу
и подготовки переводчиков в языковой паре арабский ↔ русский 230
2.5. Azerbejdżański ↔ rosyjski / Азербайджанский ↔ русский 230
2.5.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 230
2.5.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 230
2.5.2.1. Przekład prasowy / Газетный перевод 230
2.5.2.2. Przekład wojskowy / Военный перевод 231
2.6. Bengalski ↔ rosyjski / Бенгальский ↔ русский 231
2.6.1. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 231
2.6.1.1. Przekład wojskowy / Военный перевод 231
2.7. Birmański ↔ rosyjski / Бирманский ↔ русский 231
2.7.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 231
2.7.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 231
2.7.2.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 231
2.8. Bułgarski ↔ rosyjski / Болгарский ↔ русский 232
2.8.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 232
2.8.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 232
2.8.2.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 232
2.8.2.2. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 232
2.8.2.3. Przekład wojskowy / Военный перевод 233
2.8.2.4. Przekład ustny / Устный перевод 233
2.9. Cerkiewnosłowiański → rosyjski / Церковнославянский → русский 233
2.9.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 233
2.10. Chiński ↔ rosyjski / Китайский ↔ русский 233
2.10.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 233
2.10.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 237
2.10.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 237
2.10.2.2. Przekład naukowo-techniczny / Научно-технический перевод 237
2.10.2.3. Przekład prasowy / Газетный перевод 238
2.10.2.4. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 238
2.10.2.5. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 240
2.10.2.6. Przekład wojskowy / Военный перевод 240
2.10.2.7. Przekład tekstów różnorodnych tematycznie i gatunkowo / Перевод
текстов различной тематической и жанровой принадлежности 242
2.10.2.8. Przekład ustny / Устный перевод 242
2.10.3. Analiza pretranslatorska tekstu / Предпереводческий анализ текста 242
2.10.4. Metodyka nauczania przekładu i kształcenia tłumaczy
w parze chiński ↔ rosyjski / Методика обучения переводу
и подготовки переводчиков в языковой паре китайский ↔ русский 243
2.11. Czeski ↔ rosyjski / Чешский ↔ русский 243
2.11.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 243
2.11.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 243
2.11.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 243
2.11.2.2. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 243
2.11.2.3. Przekład wojskowy / Военный перевод 244
2.12. Czuwaski ↔ rosyjski / Чувашский ↔ русский 244
2.12.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 244
2.13. Duński ↔ rosyjski / Датский ↔ русский 245
2.13.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 245
2.13.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 245
2.13.2.1. Przekład prawny i prawniczy / Юридический перевод 245
2.13.2.2. Przekład wojskowy / Военный перевод 245
2.14. Esperanto → rosyjski / Эсперанто → русский 246
2.14.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 246
2.15. Farsi-kabuli ↔ rosyjski / Фарси-кабули ↔ русский 246
2.15.1. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 246
2.15.1.1. Przekład wojskowy / Военный перевод 246
2.16. Fiński ↔ rosyjski / Финский ↔ русский 247
2.16.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 247
2.16.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 247
2.16.2.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 247
2.16.2.2. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 248
2.16.2.3. Przekład wojskowy / Военный перевод 248
2.16.2.4. Przekład tekstów różnorodnych tematycznie i gatunkowo /
Перевод текстов различной тематической
и жанровой принадлежности 249
2.17. Francuski ↔ rosyjski / Французский ↔ русский 249
2.17.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 249
2.17.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 255
2.17.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 255
2.17.2.2. Przekład naukowo-techniczny / Научно-технический перевод 256
2.17.2.2.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 256
2.17.2.2.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 259
2.17.2.2.2.1. chemia / химия 259
2.17.2.2.2.2. ekologia / экология 259
2.17.2.2.2.3. elektrotechnika / электротехника 259
2.17.2.2.2.4. fizyka / физика 259
2.17.2.2.2.5. geografia / география 260
2.17.2.2.2.6. górnictwo naftowe i gazownictwo /
нефтегазовая промышленность 260
2.17.2.2.2.7. informatyka / информатика 260
2.17.2.2.2.8. lotnictwo i kosmonautyka / авиация и космонавтика 260
2.17.2.2.2.9. matematyka / математика 261
2.17.2.2.2.10. mechanika / механика 261
2.17.2.2.2.11. metalurgia / металлургия 261
2.17.2.2.2.12. nanotechnologia / нанотехнология 261
2.17.2.2.2.13. psychologia / психология 262
2.17.2.2.2.14. rolnictwo / сельское хозяйство 262
2.17.2.2.2.15. sport / спорт 262
2.17.2.3. Przekład prasowy / Газетный перевод 262
2.17.2.4. Przekład prawny i prawniczny / Юридический перевод 263
2.17.2.5. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 263
2.17.2.6. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 266
2.17.2.7. Przekład w sferze turystyki / Перевод в сфере туризма 269
2.17.2.8. Przekład wojskowy / Военный перевод 269
2.17.2.9. Przekład tekstów różnorodnych tematycznie i gatunkowo / Перевод
текстов различной тематической и жанровой принадлежности 274
2.17.2.10. Przekład ustny / Устный перевод 275
2.17.3. Analiza pretranslatorska tekstu / Предпереводческий анализ текста 278
2.17.4. Metodyka nauczania przekładu i kształcenia tłumaczy w parze
francuski ↔ rosyjski / Методика обучения переводу и подготовки
переводчиков в языковой паре французский ↔ русский 278
2.18. Grecki ↔ rosyjski / Греческий ↔ русский 278
2.18.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 278
2.18.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 279
2.18.2.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 279
2.18.2.2. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 279
2.18.2.3. Przekład wojskowy / Военный перевод 280
2.19. Hebrajski → rosyjski / Иврит → русский 280
2.19.1. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 280
2.19.1.1. Przekład społeczno-polityczny/
Общественно-политический перевод 280
2.19.1.2. Przekład wojskowy / Военный перевод 280
2.20. Hindi ↔ rosyjski / Хинди ↔ русский 281
2.20.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 281
2.20.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 281
2.20.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 281
2.20.2.2. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 281
2.20.2.3. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 282
2.20.2.4. Przekład wojskowy / Военный перевод 282
2.20.2.5. Przekład tekstów różnorodnych tematycznie i gatunkowo / Перевод
текстов различной тематической и жанровой принадлежности 282
2.21. Hiszpański ↔ rosyjski / Испанский ↔ русский 282
2.21.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 282
2.21.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 284
2.21.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 284
2.21.2.2. Przekład audiowizualny / Аудиовизуальный перевод 285
2.21.2.3. Przekład naukowo-techniczny / Научно-технический перевод 285
2.21.2.3.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 285
2.21.2.3.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 285
2.21.2.3.2.1. botanika i fizjologia roślin /
ботаника и физиология растений 285
2.21.2.3.2.2. chemia / химия 285
2.21.2.3.2.3. mechanika / механика 286
2.21.2.4. Przekład prawny i prawniczy / Юридический перевод 286
2.21.2.5. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 286
2.21.2.6. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 288
2.21.2.7. Przekład wojskowy / Военный перевод 289
2.21.2.8. Przekład tekstów różnorodnych tematycznie i gatunkowo / Перевод
текстов различной тематической и жанровой принадлежности 291
2.21.2.9. Przekład ustny / Устный перевод 292
2.22. Indonezyjski ↔ rosyjski / Индонезийский ↔ русский 293
2.22.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 293
2.22.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 293
2.22.2.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 293
2.22.2.2. Przekład wojskowy / Военный перевод 293
2.23. Jakucki ← rosyjski / Якутский ← русский 294
2.23.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 294
2.23.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 294
2.23.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 294
2.24. Japoński ↔ rosyjski / Японский ↔ русский 294
2.24.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 294
2.24.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 296
2.24.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 296
2.24.2.2. Przekład naukowo-techniczny / Научно-технический перевод 296
2.24.2.2.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 296
2.24.2.3. Przekład prawny i prawniczy / Юридический перевод 296
2.24.2.4. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 297
2.24.2.5. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 297
2.24.2.6. Przekład wojskowy / Военный перевод 298
2.24.2.7. Przekład ustny / Устный перевод 299
2.25. Kazachski ↔ rosyjski / Казахский ↔ русский 300
2.25.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 300
2.25.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 300
2.25.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 300
2.26. Khmerski ↔ rosyjski / Кхмерский ↔ русский 301
2.26.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 301
2.26.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 301
2.26.2.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 301
2.27. Koreański ↔ rosyjski / Корейский ↔ русский 301
2.27.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 301
2.27.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 302
2.27.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 302
2.27.2.2. Przekład prasowy / Газетный перевод 302
2.27.2.3. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 302
2.27.2.4. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 303
2.27.2.5. Przekład wojskowy / Военный перевод 304
2.27.2.6. Przekład ustny / Устный перевод 305
2.28. Łacina ↔ rosyjski / Латинский ↔ русский 305
2.28.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 305
2.29. Łotewski → rosyjski / Латышский → русский 308
2.29.1. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 308
2.29.1.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 308
2.30. Macedoński ↔ rosyjski / Македонский ↔ русский 309
2.30.1. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 309
2.30.1.1. Przekład audiowizualny / Аудиовизуальный перевод 309
2.31. Malgaski ← rosyjski / Малагасийский ← русский 309
2.31.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 309
2.32. Mongolski ↔ rosyjski / Монгольский ↔ русский 309
2.32.1. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 309
2.32.1.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 309
2.33. Niderlandzki ↔ rosyjski / Нидерландский ↔ русский 309
2.33.1. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 309
2.33.1.1. Przekład prawny i prawniczy / Юридический перевод 309
2.33.1.2. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 310
2.33.1.3. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 310
2.33.1.4. Przekład wojskowy / Военный перевод 310
2.34. Niemiecki ↔ rosyjski / Немецкий ↔ русский 311
2.34.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 311
2.34.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 321
2.34.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 321
2.34.2.2. Przekład medyczny i farmaceutyczny /
Медицинский и фармацевтический перевод 323
2.34.2.3. Przekład naukowo-techniczny / Научно-технический перевод 324
2.34.2.3.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 324
2.34.2.3.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 332
2.34.2.3.2.1. automatyka / автоматика 332
2.34.2.3.2.2. budowa maszyn / машиностроение 332
2.34.2.3.2.3. budowa statków / кораблестроение 333
2.34.2.3.2.4. budownictwo / строительное дело 333
2.34.2.3.2.5. chemia / химия 333
2.34.2.3.2.6. elektro- i radiotechnika / электро- и радиотехника 334
2.34.2.3.2.7. fizyka / физика 334
2.34.2.3.2.8. geografia / география 335
2.34.2.3.2.9. geologia / геология 335
2.34.2.3.2.10. historia / история 335
2.34.2.3.2.11. inżynieria komputerowa (IT) /
информационные технологии (ИТ) 335
2.34.2.3.2.12. kultura fizyczna / физическая культура 335
2.34.2.3.2.13. lotnictwo i kosmonautyka /
авиация и космонавтика 336
2.34.2.3.2.14. matematyka / математика 336
2.34.2.3.2.15. melioracja / мелиорация 336
2.34.2.3.2.16. metalurgia / металлургия 336
2.34.2.3.2.17. obróbka drewna / деревообработка 337
2.34.2.3.2.18. przemysł mięsny i mleczny /
мясная и молочная промышленность 337
2.34.2.3.2.19. technika wojskowa / военная техника 337
2.34.2.3.2.20. telekomunikacja /
телекоммуникация (электросвязь) 338
2.34.2.3.2.21. zootechnika i weterynaria /
зоотехника и ветеринария 339
2.34.2.4. Przekład popularnonaukowy / Научно-популярный перевод 339
2.34.2.5. Przekład prasowy / Газетный перевод 339
2.34.2.6. Przekład prawny i prawniczy / Юридический перевод 340
2.34.2.7. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 342
2.34.2.8. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 344
2.34.2.9. Przekład w sferze turystyki / Перевод в сфере туризма 348
2.34.2.10. Przekład wojskowy / Военный перевод 349
2.34.2.11. Przekład tekstów różnorodnych tematycznie i gatunkowo / Перевод
текстов различной тематической и жанровой принадлежности 353
2.34.2.12. Przekład ustny / Устный перевод 356
2.34.3. Analiza pretranslatorska tekstu / Предпереводческий анализ текста 360
2.34.4. Redagowanie przekładu / Редактирование перевода 361
2.35. Niemiecki → angielski / Немецкий → английский 361
2.35.1. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 361
2.35.1.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 361
2.36. Norweski → rosyjski / Норвежский → русский 361
2.36.1. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 361
2.36.1.1. Przekład prawny i prawniczy / Юридический перевод 361
2.36.1.2. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 362
2.36.1.3. Przekład wojskowy / Военный перевод 362
2.37. Osetyjski ↔ rosyjski / Осетинский ↔ русский 362
2.37.1. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 362
2.37.1.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 362
2.38. Paszto ↔ rosyjski / Пушту [пашто] ↔ русский 363
2.38.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 363
2.38.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 363
2.38.2.1. Przekład naukowo-techniczny / Научно-технический перевод 363
2.38.2.2. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 363
2.39. Perski ↔ rosyjski / Персидский ↔ русский 363
2.39.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 363
2.39.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 364
2.39.2.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 364
2.39.2.2. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 365
2.39.2.3. Przekład wojskowy / Военный перевод 365
2.39.2.4. Przekład ustny / Устный перевод 367
2.40. Polski ↔ rosyjski / Польский ↔ русский 367
2.40.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 367
2.40.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 368
2.40.2.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 368
2.40.2.2. Przekład wojskowy / Военный перевод 368
2.40.2.3. Przekład ustny / Устный перевод 369
2.41. Portugalski ↔ rosyjski / Португальский ↔ русский 369
2.41.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 369
2.41.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 369
2.41.2.1. Przekład prawny i prawniczy / Юридический перевод 369
2.41.2.2. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 369
2.41.2.3. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 370
2.41.2.4. Przekład wojskowy / Военный перевод 370
2.41.2.5. Przekład ustny / Устный перевод 371
2.42. Rumuński ↔ rosyjski / Румынский ↔ русский 372
2.42.1. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 372
2.42.1.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 372
2.42.1.2. Przekład wojskowy / Военный перевод 372
2.43. Serbski i serbsko-chorwacki ↔ rosyjski /
Сербский и сербохорватский ↔ русский 372
2.43.1. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 372
2.43.1.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 372
2.43.1.2. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 373
2.43.1.3. Przekład wojskowy / Военный перевод 373
2.44. Suahili ↔ rosyjski / Суахили ↔ русский 374
2.43.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 374
2.44.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 374
2.44.2.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 374
2.44.2.2. Przekład ustny / Устный перевод 375
2.45. Szwedzki ↔ rosyjski / Шведский ↔ русский 375
2.45.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 375
2.45.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 375
2.45.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 375
2.45.2.2. Przekład prawny i prawniczy / Юридический перевод 375
2.45.2.2. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 376
2.45.2.3. Przekład wojskowy / Военный перевод 376
2.46. Tajski ↔ rosyjski / Тайский ↔ русский 377
2.46.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 377
2.46.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 377
2.46.2.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 377
2.47. Tatarski ↔ rosyjski / Татарский ↔ русский 377
2.47.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 377
2.48. Turecki ↔ rosyjski / Турецкий ↔ русский 378
2.48.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 378
2.48.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 378
2.48.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 378
2.48.2.2. Przekład prasowy / Газетный перевод 379
2.48.2.3. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 380
2.48.2.4. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 380
2.48.2.5. Przekład wojskowy / Военный перевод 380
2.49. Ukraiński → rosyjski / Украинский → русский 382
2.49.1. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 382
2.49.1.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 382
2.50. Urdu ↔ rosyjski / Урду ↔ русский 382
2.50.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 382
2.50.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 383
2.50.2.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 383
2.50.2.2. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 383
2.51. Węgierski ↔ rosyjski / Венгерский ↔ русский 384
2.51.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 384
2.51.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 384
2.51.2.1. Przekład naukowo-techniczny / Научно-технический перевод 384
2.51.2.2. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 384
2.51.2.3. Przekład wojskowy / Военный перевод 384
2.52. Wietnamski ↔ rosyjski / Вьетнамский ↔ русский 385
2.52.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 385
2.52.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 385
2.52.2.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 385
2.52.2.2. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 386
2.52.2.3. Przekład wojskowy / Военный перевод 386
2.52.2.4. Przekład tekstów różnorodnych tematycznie i gatunkowo / Перевод
текстов различной тематической и жанровой принадлежности 386
2.53. Włoski ↔ rosyjski / Итальянский ↔ русский 387
2.53.1. Zagadnienia ogólne / Общие вопросы 387
2.53.2. Zagadnienia szczegółowe / Частные вопросы 387
2.53.2.1. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 387
2.53.2.2. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 388
2.53.2.3. Przekład wojskowy / Военный перевод 388
3. Z zagadnień praktyki translatorskiej /
Избранные вопросы переводческой практики 388
3.1. Słowniki w praktyce translatorskiej / Словари в переводческой практике 388
3.2. Redagowanie przekładu / Редактирование перевода 389
3.3. Kultura języka dla tłumaczy / Речевая культура переводчика 391
3.4. Etyczne i prawne aspekty działalności translatorskiej /
Этические и правовые аспекты переводческой деятельности 391
3.5. Organizacyjne aspekty pracy tłumacza /
Организационные аспекты работы переводчика 393
4. Podręczniki i opracowania metodyczne z zakresu dydaktyki przekładu
i kształcenia tłumaczy / Учебные и методические пособия по дидактике
перевода и обучению переводчиков 394
5. Leksykografia przekładowa / Переводная лексикография 399
6. Bibliologia przekładowa / Переводное книговедение 400
7. Źródłoznawstwo przekładowe / Переводное источниковедение 400
Wykaz skr ótów i akronim ów /
Указат ель сокращений и абб ревиату р 401
Skróty i akronimy tekstowe / Текстовые сокращения и аббревиатуры 401
Skróty i akronimy nazw wydawnictw /
Сокращения и аббревиатуры наименований издательств 402
Indeks nazwisk / Именной указат ель 411

Opinie

Na razie nie ma opinii o produkcie.

Napisz pierwszą opinię o „Przekładoznawstwo rosyjskie Tom III”

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *