www.zak24.pl
INTERNETOWA KSIĘGARNIA NAUKOWO - AKADEMICKA

Przekładoznawstwo rosyjskie Tom II

29,99  (w tym 5% VAT)

ISBN: 978-83-8206-349-3

Rok wydania: 2021

Liczba stron: 242

Format: B5

Opis

Przekładoznawstwo rosyjskie. Tom II. Wydania naukowe, popularnonaukowe i informacyjne 1837–2020

autor: Ewa Konefał

Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

 

Książka stanowi drugi tom serii bibliograficznej prezentującej osiągnięcia przekładoznawstwa rosyjskojęzycznego. Dokumentuje on kolejny fragment dorobku gromadzonego w postaci wydań naukowych: monografii jedno- i wieloautorskich, tomów zbiorowych, periodyków i czasopism specjalistycznych. Ponadto do tomu zostały włączone książki popularnonaukowe oraz publikacje typu informacyjnego — słowniki i encyklopedie terminologiczne oraz bibliografie literatury przekładoznawczej i przekładowej. Zarejestrowana w opracowaniu literatura ma w zamierzeniu dość wiernie ilustrować stan świadomości teoretycznej i metodologicznej rosyjskojęzycznych badaczy przekładu, wskazując jednocześnie na różnorodność i wielokierunkowość poszukiwań badawczych.

 

Spis treści

Spis treści / СОДЕРЖАНИЕ

Przedmowa / Предисловие 11

Część pi erwsza / Часть первая

Charakt eryst yka baz y bib liograficzn ej /

Характеристика библиографической базы

1. Źródła ekscerpcji danych / Источники эксцерпции данных 17

2. Zasięg terytorialny i chronologiczny /

Территориальные и хронологические рамки 19

3. Metodologia systematyzacji materiału /

Методология систематизации материала 20

4. Zasady opisu bibliograficznego /

Принципы оформления библиографического описания 30

CZĘŚĆ DRUGA / ЧАСТЬ ВТОРАЯ

WYKAZ LITERATURY / УКАЗАТЕЛЬ ЛИТЕРАТ УРЫ

I. MONOGRAFIE NAUKOWE / НАУЧНЫЕ МОНОГРАФИИ 35

1. Przekładoznawstwo ogólne / Общее переводоведение 35

1.1. Problemy teorii / Вопросы теории 35

1.2. Problemy terminologii przekładoznawczej /

Вопросы переводоведческой терминологии 41

1.3. Historia myśli przekładoznawczej / История переводоведческой мысли 42

1.4. Metodologia przekładu / Методология перевода 43

1.4.1. Przekład jednostek nacechowanych kulturowo /

Перевод культурно-специфических единиц 43

1.4.2. Przekład nazw własnych / Перевод имен собственных 43

1.4.3. Przekład leksyki „gender” / Перевод гендерно ориентированной лексики 44

1.4.4. Przekład metafor / Перевод метафор 44

1.4.5. Przekład frazeologizmów i paremii / Перевод фразеологизмов и паремий 44

1.4.6. Przekład gry językowej i humoru / Перевод языковой игры и юмора 44

1.4.7. Transformacje translatorskie / Переводческие преобразования 45

1.4.8. Ocena jakości przekładu i błędy w tłumaczeniu /

Оценка качества перевода и переводческая эрратология 46

2. Przekładoznawstwo szczegółowe / Частные вопросы переводоведения 47

2.1. Problemy międzyjęzykowej i międzykulturowej konfrontacji przekładowej /

Вопросы межъязыкового и межкультурного переводческого сопоставления 47

2.1.1. Metodologia konfrontacji przekładowej /

Методология переводческого сопоставления 47

2.1.2. Angielski ↔ rosyjski / Английский ↔ русский 47

2.1.3. Buriacki → rosyjski / Бурятский → русский 52

2.1.4. Chiński ↔ rosyjski / Китайский ↔ русский 52

2.1.5. Duński ↔ rosyjski / Датский ↔ русский 52

2.1.6. Języki dagestańskie → rosyjski / Дагестанские языки → русский 53

2.1.7. Języki europejskie → białoruski / Европейские языки → белорусский 53

2.1.8. Francuski ↔ rosyjski / Французский ↔ русский 53

2.1.9. Francuski → uzbecki / Французский → узбекский 54

2.1.10. Hiszpański → rosyjski / Испанский → русский 54

2.1.11. Jakucki → angielski / Якутский → английский 55

2.1.12. Jakucki ↔ rosyjski / Якутский ↔ русский 55

2.1.13. Łacina → starofrancuski → średnioangielski /

Латинский → старофранцузский → среднеанглийский 55

2.1.14. Mongolski → rosyjski / Монгольский → русский 55

2.1.15. Niemiecki ↔ rosyjski / Немецкий ↔ русский 56

2.1.16. Rosyjski → kazachski / Русский → казахский 57

2.1.17. Rosyjski → turkmeński / Русский → туркменский 57

2.1.18. Rosyjski → udmurcki / Русский → удмуртский 57

2.1.19. Rosyjski → ukraiński / Русский → украинский 57

2.1.20. Szwedzki ↔ rosyjski / Шведский ↔ русский 58

2.1.21. Tatarski ↔ rosyjski / Татарский ↔ русский 58

2.1.22. Tuwiński → rosyjski / Тувинский → русский 59

2.1.23. Włoski ↔ rosyjski / Итальянский ↔ русский 58

2.2. Przekład tekstów ograniczonych dyskursem, formą przekazu

lub podmiotem realizacji przekładu / Переводческие исследования, ограниченные

типом дискурса, формой или способом осуществления перевода 59

2.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 59

2.2.1.1. Teoria przekładu artystycznego / Теория художественного перевода 59

2.2.1.2. Metodologia przekładu artystycznego /

Методология художественного перевода 63

2.2.1.3. Krytyka przekładu artystycznego / Критика художественного перевода 71

2.2.1.4. Historia przekładu, recepcji i związków literackich /

История перевода, рецепции и литературных связей 74

2.2.1.5. Biografika translatorska / Переводческая биографика 82

2.2.1.6. Przekład sceniczny / Сценический перевод 85

2.2.1.7. Przekład literatury dziecięcej / Перевод детской литературы 85

2.2.1.8. Zagadnienia szczegółowe przekładu artystycznego /

Частные вопросы художественного перевода 85

2.2.1.8.1. Autoprzekład / Авторский перевод 85

2.2.1.8.2. Przekład filologiczny tekstu artystycznego /

Филологический перевод художественного текста 86

2.2.1.8.3. Problem serii translatorskiej / Проблема переводной

множественности 86

2.2.1.8.4. Parateksty translatorskie / Переводческие паратексты 86

2.2.2. Przekład audiowizualny / Аудиовизуальный перевод 86

2.2.3. Przekład filozoficzny / Перевод философских текстов 87

2.2.4. Przekład i lokalizacja gier komputerowych /

Перевод и локализация видеоигр 87

2.2.5. Przekład marketingowy (tłumaczenie reklam) /

Маркетинговый перевод (перевод рекламных текстов) 87

2.2.6. Przekład medialny / Медийный перевод 88

2.2.7. Przekład medyczny / Медицинский перевод 88

2.2.8. Przekład naukowo-techniczny / Научно-технический перевод 89

2.2.8.1. Teoria i metodologia przekładu naukowo-technicznego / Теория

и методология научно-технического перевода 89

2.2.8.2. Problemy przekładu terminologii naukowo-technicznej /

Вопросы перевода научно-технической терминологии 90

2.2.9. Przekład prawny i prawniczy / Юридический перевод 91

2.2.9.1. Teoria i metodologia przekładu prawnego i prawniczego /

Теория и методология юридического перевода 91

2.2.9.2. Aspekty prawne działalności translatorskiej /

Юридические вопросы переводческой деятельности 91

2.2.9.3. Prawa językowe i przekład w kontekście migracji /

Языковые права и перевод в контексте миграции 93

2.2.10. Przekład religijny / Религиозный перевод 93

2.2.10.1. Teoria przekładu sakralnego / Теория сакрального перевода 93

2.2.10.2. Przekład biblijny / Библейский перевод 93

2.2.10.2.1. Teoria i metodologia przekładu biblijnego /

Теория и методология библейского перевода 93

2.2.10.2.2. Przekład terminologii biblijnej / Перевод библейской

терминологии 96

2.2.10.2.3. Historia przekładu Biblii / История перевода Библии 96

2.2.10.3. Przekład Koranu / Перевод Корана 99

2.2.11. Przekład społeczno-polityczny /

Общественно-политический перевод 99

2.2.12. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /

Перевод в сфере экономики и бизнеса 99

2.2.13. Przekład w sferze turystyki / Перевод в сфере туризма 100

2.2.14. Przekład ustny / Устный перевод 101

2.2.15. Przekład maszynowy / Машинный перевод 102

2.2.15.1. Zagadnienia ogólne przekładu maszynowego /

Общие вопросы машинного перевода 102

2.2.15.2. Przekład maszynowy w obrębie określonych par językowych /

Машинный перевод в рамках определенных языковых пар 107

2.2.15.2.1. Angielski → rosyjski / Английский → русский 107

2.2.15.2.2. Chiński → rosyjski / Китайский → русский 109

2.2.15.2.3. Francuski → rosyjski / Французский → русский 109

2.2.15.2.4. Japoński → rosyjski / Японский → русский 110

2.2.15.2.5. Rosyjski → bułgarski / Русский → болгарский 111

2.2.15.2.6. Rosyjski → gruziński / Русский → грузинский 111

2.2.15.3. Historia przekładu maszynowego / История машинного

перевода 111

2.2.16. Interferencja w przekładzie specjalistycznym /

Интерференция в специальном переводе 111

2.2.17. Tłumacz w komunikacji specjalistycznej /

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации 112

3. Pedagogika przekładu / Педагогика перевода 114

3.1. Metodyka nauczania przekładu / Методика обучения переводу 114

3.2. Kształcenie tłumaczy / Подготовка переводчиков 116

3.3. Organizacja procesu dydaktycznego / Организация учебного процесса 122

3.4. Przekład w dydaktyce języków obcych /

Перевод в дидактике иностранных языков 123

3.5. Historia i metodologia badań pedagogicznych nad przekładem /

История и методология педагогических переводоведческих исследований 124

4. Leksykografia przekładowa / Переводная лексикография 124

5. Bibliologia przekładowa / Переводное книговедение 126

6. Źródłoznawstwo i paleografia przekładowa /

Переводное источниковедение и палеография 127

II. TOMY ZBIOROWE / СБОР НИКИ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ 131

1. Tomy wieloaspektowe / Многоаспектные сборники 131

2. Tomy z zakresu lingwistyki przekładu / Сборники по лингвистике перевода 140

3. Tomy z zakresu przekładu i komunikacji międzykulturowej / Сборники

по переводу и межкультурной коммуникации 144

4. Tomy z zakresu przekładu artystycznego / Сборники

по художественному переводу 146

5. Tomy z zakresu przekładu biblijnego / Сборники по библейскому переводу 150

6. Tomy z zakresu przekładu naukowego i naukowo-technicznego / Сборники

по научному и научно-техническому переводу 150

7. Tomy z zakresu przekładu maszynowego i technologii informacyjnych

w pracy tłumacza / Сборники по машинному переводу

и информационным технологиям в работе переводчика 151

8. Tomy z zakresu przekładu prawnego i prawniczego / Сборники

по юридическому переводу 153

9. Tomy z zakresu pedagogiki przekładu / Сборники по педагогике перевода 154

10. Tomy z zakresu historii przekładu i myśli przekładoznawczej /

Сборники по истории перевода и переводоведческой мысли 155

11. Tomy z zakresu leksykografii przekładowej /

Сборники по переводной лексикографии 156

III. CZASOPISMA I SERIE WYDAWNICZE /

ЖУРНАЛЫ И ИЗДАТЕЛЬСКИЕ СЕРИИ 157

1. Czasopisma / Журналы 157

1.1. Czasopisma akademickie / Университетские журналы 157

1.2. Czasopisma stowarzyszeń tłumaczy / Журналы переводческих организаций 157

1.3. Czasopisma branżowe / Отраслевые журналы 158

2. Serie wydawnicze / Издательские серии 158

2.1. Homo Loquens. Вопросы лингвистики и транслятологии.

Сборник научных статей 158

2.2. Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации.

Межвузовский сборник научных трудов 160

2.3. Актуальные проблемы переводоведения и практики перевода.

Сборник научных трудов 160

2.4. Информационные технологии и научно-технический перевод. Сборник статей 161

2.5. Лингвистика и перевод. Сборник научных трудов 162

2.6. Мастерство перевода 163

2.7. Машинный перевод и прикладная лингвистика /

Бюллетень Объединения по проблемам машинного перевода 165

2.8. Перевод и переводчики. Übersetzung und Übersetzer.

Translation and translators. Научный альманах 167

2.9. Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей 168

2.10. Сборники научных трудов МГПИИЯ [1972–1979] /

Сборники научных трудов МГЛУ [1991–2001] /

Вестник МГЛУ [2006–2015] / Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки [2016–] 170

2.11. Социокультурные проблемы перевода. Сборник научных трудов 173

2.12. Теория и практика перевода.

Республиканский межведомственный научный сборник 174

2.13. Тетради переводчика 176

2.14. Университетское переводоведение 179

2.15. Художественный перевод и сравнительное литературоведение.

Сборник научных трудов 180

IV. ANTOLOGIE / АНТОЛОГИИ [ХРЕСТО МАТИИ ] 182

1. Antologie jednoautorskie / Моноавторские антологии 182

2. Antologie wieloautorskie / Многоавторские антологии 184

V. ESEISTYKA I LITERATURA POPULARNONAUKOWA /

ЭССЕ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТ УРА 185

1. Wokół przekładu artystycznego /

Вокруг художественного перевода 185

2. Wokół filozofii przekładu / Вокруг философии перевода 188

3. Wokół przekładu maszynowego / Вокруг машинного перевода 189

4. Wokół praktyki translatorskiej / Вокруг переводческой практики 189

5. Wokół historii przekładu / Вокруг истории перевода 191

VI. SŁOWNIKI I ENCYKLOPEDIE TERMINOLOGII TRANSLATORYCZNEJ /

СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛО ПЕДИИ ПЕРЕВОДОВЕД ЧЕСКОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ 193

1. Słowniki i encyklopedie ogólne terminologii przekładoznawczej /

Словари и энциклопедии по общей переводоведческой терминологии 193

2. Słowniki terminologii przekładu specjalistycznego / Терминологические

словари по специальному переводу 195

2.1. Słowniki terminologii przekładu artystycznego / Терминологические словари

по художественному переводу 195

2.2. Słowniki terminologii przekładu naukowo-technicznego / Терминологические

словари по научно-техническому переводу 196

VII. BIBLIOGRAFIE I KATALOGI / БИБЛИОГРАФИИ И КАТАЛОГИ 197

1. Bibliografie literatury przekładoznawczej / Переводоведческие библиографии 197

1.1. Bibliografie ogólne / Общие библиографии 197

1.2. Bibliografie przekładu specjalistycznego / Библиографии специального перевода 198

1.2.1. Przekład maszynowy / Машинный перевод 198

1.2.2. Przekład naukowo-techniczny / Научно-технический перевод 199

1.2.3. Przekład prawny i prawniczy / Юридический перевод 199

2. Bibliografie przekładów literatury pięknej, publicystyki i krytyki / Библиографии

переводов художественной литературы, публицистики и критики 200

3. Bibliografie przekładów Biblii / Библиографии переводов Библии 212

4. Bibliografie przekładów literatury filozoficznej / Библиографии переводов

философской литературы 213

5. Bibliografie i katalogi przekładów zabytków piśmiennictwa /

Библиографии и каталоги переводных памятников 213

6. Bibliografie słowników przekładowych / Библиографии переводных словарей 213

Wykaz skr ótów i akronim ów /

Указатель сокращений и аббревиатур 215

Skróty i akronimy tekstowe / Текстовые сокращения и аббревиатуры 215

Skróty i akronimy nazw wydawnictw /

Сокращения и аббревиатуры наименований издательств 217

Indeks nazwisk / Именной указатель 223

 

Opinie

Na razie nie ma opinii o produkcie.

Napisz pierwszą opinię o „Przekładoznawstwo rosyjskie Tom II”

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *