Opis
Przekładoznawstwo rosyjskie. Tom II. Wydania naukowe, popularnonaukowe i informacyjne 1837–2020
autor: Ewa Konefał
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Książka stanowi drugi tom serii bibliograficznej prezentującej osiągnięcia przekładoznawstwa rosyjskojęzycznego. Dokumentuje on kolejny fragment dorobku gromadzonego w postaci wydań naukowych: monografii jedno- i wieloautorskich, tomów zbiorowych, periodyków i czasopism specjalistycznych. Ponadto do tomu zostały włączone książki popularnonaukowe oraz publikacje typu informacyjnego — słowniki i encyklopedie terminologiczne oraz bibliografie literatury przekładoznawczej i przekładowej. Zarejestrowana w opracowaniu literatura ma w zamierzeniu dość wiernie ilustrować stan świadomości teoretycznej i metodologicznej rosyjskojęzycznych badaczy przekładu, wskazując jednocześnie na różnorodność i wielokierunkowość poszukiwań badawczych.
Spis treści
Spis treści / СОДЕРЖАНИЕ
Przedmowa / Предисловие 11
Część pi erwsza / Часть первая
Charakt eryst yka baz y bib liograficzn ej /
Характеристика библиографической базы
1. Źródła ekscerpcji danych / Источники эксцерпции данных 17
2. Zasięg terytorialny i chronologiczny /
Территориальные и хронологические рамки 19
3. Metodologia systematyzacji materiału /
Методология систематизации материала 20
4. Zasady opisu bibliograficznego /
Принципы оформления библиографического описания 30
CZĘŚĆ DRUGA / ЧАСТЬ ВТОРАЯ
WYKAZ LITERATURY / УКАЗАТЕЛЬ ЛИТЕРАТ УРЫ
I. MONOGRAFIE NAUKOWE / НАУЧНЫЕ МОНОГРАФИИ 35
1. Przekładoznawstwo ogólne / Общее переводоведение 35
1.1. Problemy teorii / Вопросы теории 35
1.2. Problemy terminologii przekładoznawczej /
Вопросы переводоведческой терминологии 41
1.3. Historia myśli przekładoznawczej / История переводоведческой мысли 42
1.4. Metodologia przekładu / Методология перевода 43
1.4.1. Przekład jednostek nacechowanych kulturowo /
Перевод культурно-специфических единиц 43
1.4.2. Przekład nazw własnych / Перевод имен собственных 43
1.4.3. Przekład leksyki „gender” / Перевод гендерно ориентированной лексики 44
1.4.4. Przekład metafor / Перевод метафор 44
1.4.5. Przekład frazeologizmów i paremii / Перевод фразеологизмов и паремий 44
1.4.6. Przekład gry językowej i humoru / Перевод языковой игры и юмора 44
1.4.7. Transformacje translatorskie / Переводческие преобразования 45
1.4.8. Ocena jakości przekładu i błędy w tłumaczeniu /
Оценка качества перевода и переводческая эрратология 46
2. Przekładoznawstwo szczegółowe / Частные вопросы переводоведения 47
2.1. Problemy międzyjęzykowej i międzykulturowej konfrontacji przekładowej /
Вопросы межъязыкового и межкультурного переводческого сопоставления 47
2.1.1. Metodologia konfrontacji przekładowej /
Методология переводческого сопоставления 47
2.1.2. Angielski ↔ rosyjski / Английский ↔ русский 47
2.1.3. Buriacki → rosyjski / Бурятский → русский 52
2.1.4. Chiński ↔ rosyjski / Китайский ↔ русский 52
2.1.5. Duński ↔ rosyjski / Датский ↔ русский 52
2.1.6. Języki dagestańskie → rosyjski / Дагестанские языки → русский 53
2.1.7. Języki europejskie → białoruski / Европейские языки → белорусский 53
2.1.8. Francuski ↔ rosyjski / Французский ↔ русский 53
2.1.9. Francuski → uzbecki / Французский → узбекский 54
2.1.10. Hiszpański → rosyjski / Испанский → русский 54
2.1.11. Jakucki → angielski / Якутский → английский 55
2.1.12. Jakucki ↔ rosyjski / Якутский ↔ русский 55
2.1.13. Łacina → starofrancuski → średnioangielski /
Латинский → старофранцузский → среднеанглийский 55
2.1.14. Mongolski → rosyjski / Монгольский → русский 55
2.1.15. Niemiecki ↔ rosyjski / Немецкий ↔ русский 56
2.1.16. Rosyjski → kazachski / Русский → казахский 57
2.1.17. Rosyjski → turkmeński / Русский → туркменский 57
2.1.18. Rosyjski → udmurcki / Русский → удмуртский 57
2.1.19. Rosyjski → ukraiński / Русский → украинский 57
2.1.20. Szwedzki ↔ rosyjski / Шведский ↔ русский 58
2.1.21. Tatarski ↔ rosyjski / Татарский ↔ русский 58
2.1.22. Tuwiński → rosyjski / Тувинский → русский 59
2.1.23. Włoski ↔ rosyjski / Итальянский ↔ русский 58
2.2. Przekład tekstów ograniczonych dyskursem, formą przekazu
lub podmiotem realizacji przekładu / Переводческие исследования, ограниченные
типом дискурса, формой или способом осуществления перевода 59
2.2.1. Przekład artystyczny / Художественный перевод 59
2.2.1.1. Teoria przekładu artystycznego / Теория художественного перевода 59
2.2.1.2. Metodologia przekładu artystycznego /
Методология художественного перевода 63
2.2.1.3. Krytyka przekładu artystycznego / Критика художественного перевода 71
2.2.1.4. Historia przekładu, recepcji i związków literackich /
История перевода, рецепции и литературных связей 74
2.2.1.5. Biografika translatorska / Переводческая биографика 82
2.2.1.6. Przekład sceniczny / Сценический перевод 85
2.2.1.7. Przekład literatury dziecięcej / Перевод детской литературы 85
2.2.1.8. Zagadnienia szczegółowe przekładu artystycznego /
Частные вопросы художественного перевода 85
2.2.1.8.1. Autoprzekład / Авторский перевод 85
2.2.1.8.2. Przekład filologiczny tekstu artystycznego /
Филологический перевод художественного текста 86
2.2.1.8.3. Problem serii translatorskiej / Проблема переводной
множественности 86
2.2.1.8.4. Parateksty translatorskie / Переводческие паратексты 86
2.2.2. Przekład audiowizualny / Аудиовизуальный перевод 86
2.2.3. Przekład filozoficzny / Перевод философских текстов 87
2.2.4. Przekład i lokalizacja gier komputerowych /
Перевод и локализация видеоигр 87
2.2.5. Przekład marketingowy (tłumaczenie reklam) /
Маркетинговый перевод (перевод рекламных текстов) 87
2.2.6. Przekład medialny / Медийный перевод 88
2.2.7. Przekład medyczny / Медицинский перевод 88
2.2.8. Przekład naukowo-techniczny / Научно-технический перевод 89
2.2.8.1. Teoria i metodologia przekładu naukowo-technicznego / Теория
и методология научно-технического перевода 89
2.2.8.2. Problemy przekładu terminologii naukowo-technicznej /
Вопросы перевода научно-технической терминологии 90
2.2.9. Przekład prawny i prawniczy / Юридический перевод 91
2.2.9.1. Teoria i metodologia przekładu prawnego i prawniczego /
Теория и методология юридического перевода 91
2.2.9.2. Aspekty prawne działalności translatorskiej /
Юридические вопросы переводческой деятельности 91
2.2.9.3. Prawa językowe i przekład w kontekście migracji /
Языковые права и перевод в контексте миграции 93
2.2.10. Przekład religijny / Религиозный перевод 93
2.2.10.1. Teoria przekładu sakralnego / Теория сакрального перевода 93
2.2.10.2. Przekład biblijny / Библейский перевод 93
2.2.10.2.1. Teoria i metodologia przekładu biblijnego /
Теория и методология библейского перевода 93
2.2.10.2.2. Przekład terminologii biblijnej / Перевод библейской
терминологии 96
2.2.10.2.3. Historia przekładu Biblii / История перевода Библии 96
2.2.10.3. Przekład Koranu / Перевод Корана 99
2.2.11. Przekład społeczno-polityczny /
Общественно-политический перевод 99
2.2.12. Przekład w sferze ekonomii i biznesu /
Перевод в сфере экономики и бизнеса 99
2.2.13. Przekład w sferze turystyki / Перевод в сфере туризма 100
2.2.14. Przekład ustny / Устный перевод 101
2.2.15. Przekład maszynowy / Машинный перевод 102
2.2.15.1. Zagadnienia ogólne przekładu maszynowego /
Общие вопросы машинного перевода 102
2.2.15.2. Przekład maszynowy w obrębie określonych par językowych /
Машинный перевод в рамках определенных языковых пар 107
2.2.15.2.1. Angielski → rosyjski / Английский → русский 107
2.2.15.2.2. Chiński → rosyjski / Китайский → русский 109
2.2.15.2.3. Francuski → rosyjski / Французский → русский 109
2.2.15.2.4. Japoński → rosyjski / Японский → русский 110
2.2.15.2.5. Rosyjski → bułgarski / Русский → болгарский 111
2.2.15.2.6. Rosyjski → gruziński / Русский → грузинский 111
2.2.15.3. Historia przekładu maszynowego / История машинного
перевода 111
2.2.16. Interferencja w przekładzie specjalistycznym /
Интерференция в специальном переводе 111
2.2.17. Tłumacz w komunikacji specjalistycznej /
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации 112
3. Pedagogika przekładu / Педагогика перевода 114
3.1. Metodyka nauczania przekładu / Методика обучения переводу 114
3.2. Kształcenie tłumaczy / Подготовка переводчиков 116
3.3. Organizacja procesu dydaktycznego / Организация учебного процесса 122
3.4. Przekład w dydaktyce języków obcych /
Перевод в дидактике иностранных языков 123
3.5. Historia i metodologia badań pedagogicznych nad przekładem /
История и методология педагогических переводоведческих исследований 124
4. Leksykografia przekładowa / Переводная лексикография 124
5. Bibliologia przekładowa / Переводное книговедение 126
6. Źródłoznawstwo i paleografia przekładowa /
Переводное источниковедение и палеография 127
II. TOMY ZBIOROWE / СБОР НИКИ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ 131
1. Tomy wieloaspektowe / Многоаспектные сборники 131
2. Tomy z zakresu lingwistyki przekładu / Сборники по лингвистике перевода 140
3. Tomy z zakresu przekładu i komunikacji międzykulturowej / Сборники
по переводу и межкультурной коммуникации 144
4. Tomy z zakresu przekładu artystycznego / Сборники
по художественному переводу 146
5. Tomy z zakresu przekładu biblijnego / Сборники по библейскому переводу 150
6. Tomy z zakresu przekładu naukowego i naukowo-technicznego / Сборники
по научному и научно-техническому переводу 150
7. Tomy z zakresu przekładu maszynowego i technologii informacyjnych
w pracy tłumacza / Сборники по машинному переводу
и информационным технологиям в работе переводчика 151
8. Tomy z zakresu przekładu prawnego i prawniczego / Сборники
по юридическому переводу 153
9. Tomy z zakresu pedagogiki przekładu / Сборники по педагогике перевода 154
10. Tomy z zakresu historii przekładu i myśli przekładoznawczej /
Сборники по истории перевода и переводоведческой мысли 155
11. Tomy z zakresu leksykografii przekładowej /
Сборники по переводной лексикографии 156
III. CZASOPISMA I SERIE WYDAWNICZE /
ЖУРНАЛЫ И ИЗДАТЕЛЬСКИЕ СЕРИИ 157
1. Czasopisma / Журналы 157
1.1. Czasopisma akademickie / Университетские журналы 157
1.2. Czasopisma stowarzyszeń tłumaczy / Журналы переводческих организаций 157
1.3. Czasopisma branżowe / Отраслевые журналы 158
2. Serie wydawnicze / Издательские серии 158
2.1. Homo Loquens. Вопросы лингвистики и транслятологии.
Сборник научных статей 158
2.2. Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации.
Межвузовский сборник научных трудов 160
2.3. Актуальные проблемы переводоведения и практики перевода.
Сборник научных трудов 160
2.4. Информационные технологии и научно-технический перевод. Сборник статей 161
2.5. Лингвистика и перевод. Сборник научных трудов 162
2.6. Мастерство перевода 163
2.7. Машинный перевод и прикладная лингвистика /
Бюллетень Объединения по проблемам машинного перевода 165
2.8. Перевод и переводчики. Übersetzung und Übersetzer.
Translation and translators. Научный альманах 167
2.9. Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей 168
2.10. Сборники научных трудов МГПИИЯ [1972–1979] /
Сборники научных трудов МГЛУ [1991–2001] /
Вестник МГЛУ [2006–2015] / Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки [2016–] 170
2.11. Социокультурные проблемы перевода. Сборник научных трудов 173
2.12. Теория и практика перевода.
Республиканский межведомственный научный сборник 174
2.13. Тетради переводчика 176
2.14. Университетское переводоведение 179
2.15. Художественный перевод и сравнительное литературоведение.
Сборник научных трудов 180
IV. ANTOLOGIE / АНТОЛОГИИ [ХРЕСТО МАТИИ ] 182
1. Antologie jednoautorskie / Моноавторские антологии 182
2. Antologie wieloautorskie / Многоавторские антологии 184
V. ESEISTYKA I LITERATURA POPULARNONAUKOWA /
ЭССЕ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТ УРА 185
1. Wokół przekładu artystycznego /
Вокруг художественного перевода 185
2. Wokół filozofii przekładu / Вокруг философии перевода 188
3. Wokół przekładu maszynowego / Вокруг машинного перевода 189
4. Wokół praktyki translatorskiej / Вокруг переводческой практики 189
5. Wokół historii przekładu / Вокруг истории перевода 191
VI. SŁOWNIKI I ENCYKLOPEDIE TERMINOLOGII TRANSLATORYCZNEJ /
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛО ПЕДИИ ПЕРЕВОДОВЕД ЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ 193
1. Słowniki i encyklopedie ogólne terminologii przekładoznawczej /
Словари и энциклопедии по общей переводоведческой терминологии 193
2. Słowniki terminologii przekładu specjalistycznego / Терминологические
словари по специальному переводу 195
2.1. Słowniki terminologii przekładu artystycznego / Терминологические словари
по художественному переводу 195
2.2. Słowniki terminologii przekładu naukowo-technicznego / Терминологические
словари по научно-техническому переводу 196
VII. BIBLIOGRAFIE I KATALOGI / БИБЛИОГРАФИИ И КАТАЛОГИ 197
1. Bibliografie literatury przekładoznawczej / Переводоведческие библиографии 197
1.1. Bibliografie ogólne / Общие библиографии 197
1.2. Bibliografie przekładu specjalistycznego / Библиографии специального перевода 198
1.2.1. Przekład maszynowy / Машинный перевод 198
1.2.2. Przekład naukowo-techniczny / Научно-технический перевод 199
1.2.3. Przekład prawny i prawniczy / Юридический перевод 199
2. Bibliografie przekładów literatury pięknej, publicystyki i krytyki / Библиографии
переводов художественной литературы, публицистики и критики 200
3. Bibliografie przekładów Biblii / Библиографии переводов Библии 212
4. Bibliografie przekładów literatury filozoficznej / Библиографии переводов
философской литературы 213
5. Bibliografie i katalogi przekładów zabytków piśmiennictwa /
Библиографии и каталоги переводных памятников 213
6. Bibliografie słowników przekładowych / Библиографии переводных словарей 213
Wykaz skr ótów i akronim ów /
Указатель сокращений и аббревиатур 215
Skróty i akronimy tekstowe / Текстовые сокращения и аббревиатуры 215
Skróty i akronimy nazw wydawnictw /
Сокращения и аббревиатуры наименований издательств 217
Indeks nazwisk / Именной указатель 223
Opinie
Na razie nie ma opinii o produkcie.