www.zak24.pl
KSIĘGARNIA NAUKOWO - AKADEMICKA

Przekładając Nieprzekładalne IV. Semiotics of the Literary Work in Translation

19,99 

ISBN: 978-83-7865-452-0
Rok wydania: 2016
Liczba stron: 150
Format: A5

oprawa miękka

 

Opis

Przekładając Nieprzekładalne IV. Semiotics of the Literary Work in Translation

 Autorzy:  Ewa B. Nawrocka 

Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

 

 

Książka jest skierowana do badaczy przekładu, studentów i osób zainteresowanych teorią przekładu literackiego, twórczym przekładem, pojęciem znaczenia, semiotyką, translatoryką, problematycznością pojęcia ekwiwalencji, pojęciem refrakcji, teorią dzieła literackiego Romana Ingardena oraz procesem odczytywania i tłumaczenia dzieła literackiego.

 

 

Table of contents
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
CHAPTER ONE
Linguistic diversity and its implications
to literary translation and translational equivalence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1. Linguistic relativity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.2. Empirical meaning and indeterminacy of translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.3. % e problematicity of the concept
of translational equivalence with respect to literature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.4. Towards de” ning an alternative approach to translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
1.5. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
CHAPTER TWO
Meaning in terms of a dynamic perspective
in a cognitive and semiotic context . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.1. % e origin and functions of language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
2.2. Meaning in terms of perspective in the context of Cognitive Semantics . . . . . . . . 47
2.2.1. Categorisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.2.2. Pro” le, Base and Domain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.2.3. Construal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.2.4. Force Dynamics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.2.5. Objective vs Subjective Construal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.2.6. Syntactic categories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.3. Individual and conventional meaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
2.4. Meaning in terms of perspective in the context
of Charles S. Peirce’s semiotics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.4.1. Representation, reference and designation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.4.2. % e Interpretant – the % ird . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
2.4.3. Meaning Possibility and Actuality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

2.4.4. Potentiality: in” nite semiosis, unlimited transformation . . . . . . . . . . . . . . 62
2.4.5. Conventional and individual meaning
from a semiotic point of view . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2.5. Semiotics, ontology, epistemology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.6. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
CHAPTER THREE
Translation: semiotic refraction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
3.1. Translation: semiotic representation/transformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
3.2. Unity, variety, mediation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
3.3. Translation: semiotic refraction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
3.4. Cognitive and translative semioses: translation proper as double refraction . . . . . . 93
3.5. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
CHAPTER FOUR
Semiotics of the literary work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4.1. Ingarden’s strata through a lens of Peirce’s categories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
4.2. % e literary and the linguistic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
4.3. From metaphysical qualities to a model of universe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
4.4. Semiotic complexity of the literary work: three triads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
4.5. % e literary work in terms of Firstness, Secondness and % irdness . . . . . . . . . . . . 116
4.6. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
CHAPTER FIVE
Semiotic refraction of the literary work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
5.1. Interpretation and translation of the literary work:
a refractive semiosic process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
5.2. Cognitive semiosis (analysis and interpretation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
5.2.1. Linguistic level interpretant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
5.2.2. Literary level interpretant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
5.2.3. Fictional level interpretant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
5.2.4. Universal level interpretant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
5.3. Translative semiosis (interlingual refraction) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
5.3.1. Translating the universal level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
5.3.2. Translating the ” ctional level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
5.3.3. Translating the literary level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
5.3.4. Translating the linguistic level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
5.4. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143

 

 

Opinie

Na razie nie ma opinii o produkcie.

Napisz pierwszą opinię o “Przekładając Nieprzekładalne IV. Semiotics of the Literary Work in Translation”

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *