www.zak24.pl
INTERNETOWA KSIĘGARNIA NAUKOWO - AKADEMICKA

Przekładając Nieprzekładalne IV. Semiotics of the Literary Work in Translation

14,99 

ISBN: 978-83-7865-452-0
Rok wydania: 2016
Liczba stron: 150
Format: A5

oprawa miękka

 

1 w magazynie

Opis

Przekładając Nieprzekładalne IV. Semiotics of the Literary Work in Translation

 Autorzy:  Ewa B. Nawrocka 

Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

 

 

Książka jest skierowana do badaczy przekładu, studentów i osób zainteresowanych teorią przekładu literackiego, twórczym przekładem, pojęciem znaczenia, semiotyką, translatoryką, problematycznością pojęcia ekwiwalencji, pojęciem refrakcji, teorią dzieła literackiego Romana Ingardena oraz procesem odczytywania i tłumaczenia dzieła literackiego.

 

 

Table of contents
Introduction
CHAPTER ONE
Linguistic diversity and its implications
to literary translation and translational equivalence
1.1. Linguistic relativity
1.2. Empirical meaning and indeterminacy of translation
1.3. % e problematicity of the concept
of translational equivalence with respect to literature
1.4. Towards de” ning an alternative approach to translation
1.5. Conclusion
CHAPTER TWO
Meaning in terms of a dynamic perspective
in a cognitive and semiotic context
2.1. % e origin and functions of language
2.2. Meaning in terms of perspective in the context of Cognitive Semantics
2.2.1. Categorisation
2.2.2. Pro” le, Base and Domain
2.2.3. Construal
2.2.4. Force Dynamics
2.2.5. Objective vs Subjective Construal
2.2.6. Syntactic categories
2.3. Individual and conventional meaning
2.4. Meaning in terms of perspective in the context
of Charles S. Peirce’s semiotics
2.4.1. Representation, reference and designation
2.4.2. % e Interpretant – the % ird
2.4.3. Meaning Possibility and Actuality

2.4.4. Potentiality: in” nite semiosis, unlimited transformation
2.4.5. Conventional and individual meaning
from a semiotic point of view
2.5. Semiotics, ontology, epistemology
2.6. Conclusion
CHAPTER THREE
Translation: semiotic refraction
3.1. Translation: semiotic representation/transformation
3.2. Unity, variety, mediation
3.3. Translation: semiotic refraction
3.4. Cognitive and translative semioses: translation proper as double refraction
3.5. Conclusion
CHAPTER FOUR
Semiotics of the literary work
4.1. Ingarden’s strata through a lens of Peirce’s categories
4.2. % e literary and the linguistic
4.3. From metaphysical qualities to a model of universe
4.4. Semiotic complexity of the literary work: three triads
4.5. % e literary work in terms of Firstness, Secondness and % irdness
4.6. Conclusion
CHAPTER FIVE
Semiotic refraction of the literary work
5.1. Interpretation and translation of the literary work:
a refractive semiosic process
5.2. Cognitive semiosis (analysis and interpretation)
5.2.1. Linguistic level interpretant
5.2.2. Literary level interpretant
5.2.3. Fictional level interpretant
5.2.4. Universal level interpretant
5.3. Translative semiosis (interlingual refraction)
5.3.1. Translating the universal level
5.3.2. Translating the ” ctional level
5.3.3. Translating the literary level
5.3.4. Translating the linguistic level
5.4. Conclusion
Bibliography

 

 

Opinie

Na razie nie ma opinii o produkcie.

Napisz pierwszą opinię o “Przekładając Nieprzekładalne IV. Semiotics of the Literary Work in Translation”

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *