www.zak24.pl
INTERNETOWA KSIĘGARNIA NAUKOWO - AKADEMICKA

Przekładając Nieprzekładalne VI. Przekład tekstów medycznych

20,99 

ISBN: 978-83-7865-466-7
Rok wydania: 2016
Liczba stron: 224
Format: A5

oprawa miękka

Opis

Przekładając Nieprzekładalne VI. Przekład tekstów medycznych

Autor: Wioleta Karwacka

Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 

 

Książka stanowi próbę identyfikacji norm związanych z  przekładem medycznym, określenia przyjętych sposobów realizacji tych norm oraz problemów dotyczących działania niezgodnego z przyjętymi konwencjami. Obejmuje zagadnienia istotne dla przekładu medycznego, m.in.: język specjalistyczny, terminologię, cechy gatunkowe tekstów medycznych, jakość przekładu.

 

Spis treści
Wprowadzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
ROZDZIAŁ 1
Specy” ka przekładu tekstów medycznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.1. Badania przekładu medycznego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.2. Problemy przekładu medycznego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.2.1. Jakość w przekładzie medycznym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
1.2.2. Kwali” kacje tłumaczy medycznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.2.3. Przekład a język medyczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.2.4. Cechy języka medycznego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
1.2.5. Terminologia medyczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
ROZDZIAŁ 2
Normy w przekładzie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.1. Teoria norm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.1.1. Normy, konwencje i reguły . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.1.2. Prawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
2.2. Normy w przekładzie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.2.1. Normy a memy przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.2.2. Kategorie norm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.2.3. Proces tłumaczenia i przejawy norm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.2.3.1. Standardy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.2.3.2. Strategie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
2.2.3.3. Problem przekładowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
2.2.3.4. Próg istotności, kompensacja i eksplicytacja . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.2.4. Normy a tłumacz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2.2.5. Normy a tekst przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
2.2.5.1. Normy a ekwiwalencja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
2.2.5.2. Normy a skopos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
2.3. Normy a etyka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
2.4. Krytyka badań opisowych i teorii norm –
problemy związane z badaniem norm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2.5. Badania nad normami w przekładzie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
ROZDZIAŁ 3
Analiza norm i standardów w przekładzie medycznym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
3.1. Metodyka badań . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
3.2. Społeczność związana z przekładem medycznym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
3.3. Przejawy norm przekładowych w publikacjach
poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
3.4. Ankieta – normy i standardy w przekładzie medycznym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
3.5. Tłumaczenie tekstów medycznych –
problemy przekładowe, strategie i normy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
3.5.1. Identy” kacja problemów przekładowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
3.5.2. Terminy wielowyrazowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
3.5.3. Język ogólnomedyczny, ogólnonaukowy i ogólny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
3.5.3.1. Cel pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
3.5.3.2. Wywiad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
3.5.3.3. Badanie i ocena stanu pacjenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
3.5.3.4. Żargon badań klinicznych i EBM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
3.5.3.5. Przebieg choroby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
3.5.3.6. Choroby towarzyszące . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
3.5.3.7. Kontrola, obserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
3.5.3.8. Zmiany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
3.5.3.9. Choroba, schorzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
3.5.3.10. Leczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
3.5.4. Problemy syntaktyczne w tłumaczeniu tekstów medycznych . . . . . . . . . . . 167
3.5.5. Precyzja i czytelność tekstu przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
3.5.5.1. Powtórzenia dokładne i niedokładne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
3.5.5.2. Zmiany informacji i próg istotności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
3.5.5.3. Zmiany interpersonalne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
3.5.5.4. Inne zmiany pragmatyczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
3.5.6. Błędy i kontrowersyjne wybory tłumacza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
3.5.7. Omówienie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
3.6. Normy a proces tłumaczenia – badanie z wykorzystaniem
programu Translog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
3.7. Wnioski z badania norm przekładowych
w tłumaczeniu tekstów medycznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Bibliogra” a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203

Opinie

Na razie nie ma opinii o produkcie.

Napisz pierwszą opinię o “Przekładając Nieprzekładalne VI. Przekład tekstów medycznych”

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *