www.zak24.pl
INTERNETOWA KSIĘGARNIA NAUKOWO - AKADEMICKA

Norweski Ibsen. Polski Ibsen. Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach…

24,49  (w tym 5% VAT)

ISBN: 978-83-7865-768-2

Rok wydania: 2019

Liczba stron: 262

Format: B5

oprawa miękka

Opis

Norweski Ibsen. Polski Ibsen. Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena. Studia Północnoeuropejskie

Autor: Helena Graczyńska

Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

 

Dzieła Ibsena są znane na całym świecie dzięki tłumaczom, którzy umożliwiają czytelnikowi bądź widzowi zapoznanie się z dorobkiem obcojęzycznym. Jednak w procesie przekładu zachodzą określone zmiany w stosunku do oryginału, spowodowane decyzjami tłumacza, na które z kolei ma wpływ wiele czynników, jak chociażby indywidualna interpretacja dzieła. Analiza owych zmian to fascynująca historia wyborów tłumaczy i konsekwencji owych wyborów. W pracy autorka przygląda się przekładowi form (zwrotów) adresatywnych, czyli słów i wyrażeń używanych do zwracania się do rozmówcy. Dramat wydaje się najwłaściwszym materiałem do tego typu badań ze względu na nasycenie go formami deiktycznymi, typowymi dla dialogu mówionego, sygnalizującymi zakorzenienie aktu mowy w konkretnej rzeczywistości, między innymi właśnie zaimkami i imionami własnymi.

 

Spis treści

Wstęp

Część I

Wokół tematu: teoria, historia, stan badań

1. Analizowany materiał

1.1. Przekład dramatów Ibsena na język polski

1.2. „Dramaty współczesne” Ibsena

jako obraz norweskiego społeczeństwa

1.3. Znaczenie form adresatywnych w dramatach Ibsena

2. Zagadnienie form adresatywnych

2.1. Definicje form adresatywnych

2.2. Formy adresatywne w Norwegii

2.2.1. Historia i współczesność

2.2.2. Czasy Ibsena – druga połowa XIX wieku

2.3. Formy adresatywne w Polsce

2.3.1. Krótki zarys historyczny

2.3.2. Współczesność

3. Formy adresatywne jako problem w przekładzie dramatu

3.1. Rozwój badań translatorycznych

3.2. Teoria przekładu dramatu

3.3. Formy adresatywne jako problem w przekładzie dramatu

4. Krótki zarys relacji społecznych w Norwegii

w drugiej połowie XIX wieku

5. Stan badań

5.1. Przekład dramatów Ibsena w badaniach

5.1.1. Przekład dramatów Ibsena w badaniach światowych

5.1.2. Przekład dramatów Ibsena w badaniach polskich

5.1.3. Przekład dramatów Ibsena w badaniach

jako zagadnienie drugorzędne

5.1.4. Przekład dramatów Ibsena w badaniach

jako zagadnienie podrzędne

5.2. Przekład form adresatywnych w dramatach Ibsena

5.2.1. Przekład form adresatywnych w dramatach Ibsena

w badaniach światowych

5.2.2. Przekład form adresatywnych w dramatach Ibsena

w badaniach polskich

5.2.3. Przekład form adresatywnych w dramatach Ibsena

jako zagadnienie drugorzędne

5.3. Wokół przekładu – tłumacze, wydania, marketing

Część II

Analiza form adresatywnych i ich przekładu

w dramatach współczesnych Henryka Ibsena

1. Dom lalki/Nora (1879)

1.1. Szef i podwładny

1.1.1. Krogstad – Helmer

1.1.2. Helmer – Krogstad

1.2. Relacje małżeńskie między Norą a Helmerem

1.2.1. Nora – Helmer

1.2.2. Helmer – Nora

1.3. Przyjaciółka i przyjaciółka żony.

Relacje między panią Linde a Norą i Helmerem

1.3.1. Pani Linde – Nora

1.3.2. Nora – pani Linde

1.3.3. Pani Linde – Helmer

1.3.4. Helmer – Pani Linde

1.4. Doktor zaprzyjaźniony. Relacje między Helmerem,

Norą, panią Linde a Rankiem

1.4.1. Rank – Helmer

1.4.2. Helmer – Rank

1.4.3. Rank – Nora

1.4.4. Nora – Rank

1.4.5. Rank – Pani Linde

1.4.6. Pani Linde – Rank

1.5. Szantażysta i walczące o szczęście.

Relacje między Krogstadem a Norą i panią Linde

1.5.1. Krogstad – Nora

1.5.2. Nora – Krogstad

1.5.3. Krogstad – Pani Linde

1.5.4. Pani Linde – Krogstad

1.6. Kochana mama. Relacje między Norą a jej dziećmi

1.6.1. Nora – dzieci

1.6.2. Dzieci – Nora

1.7. Państwo i służba. Relacje między Norą i Helmerem

a służącą, nianią i posłańcem

1.7.1. Nora – służąca

1.7.2. Służąca – Nora

1.7.3. Nora – niania

1.7.4. Niania – Nora

1.7.5. Nora – posłaniec

1.7.6. Helmer – służąca

1.7.7. Służąca – Helmer

2. Rosmersholm (1886)

2.1. Spętani uczuciami. Relacje między Rebeką a Rosmerem

2.1.2. Rosmer – Rebeka

2.2. Sędzia sprawiedliwy, mąż prawy.

Relacje między Rebeką i Rosmerem a rektorem Krollem

2.2.1. Rebeka – Kroll

2.2.2. Kroll – Rebeka

2.2.3. Rosmer – Kroll

2.2.4. Kroll – Rosmer

2.3. Duch rewolucji a podpory społeczeństwa.

Relacje między Mortensgaardem a Krollem i Rosmerem

2.3.1. Mortensgaard – Kroll

2.3.2. Kroll – Mortensgaard

2.3.3. Mortensgaard – Rosmer

2.3.4. Rosmer – Mortensgaard

2.4. Ideologiczny bankrut a szanowani obywatele.

Relacje między Brendlem a Rosmerem, Krollem i Rebeką

2.4.1. Brendel – Rosmer

2.4.2. Rosmer – Brendel

2.4.3. Brendel – Kroll

2.4.4. Kroll – Brendel

2.4.5. Brendel – Rebeka

2.4.6. Rebeka – Brendel

2.5. Wierna gospodyni. Relacje między Rosmerem, Rebeką a gospodynią

2.5.1. Rosmer – gospodyni

2.5.2. Gospodyni – Rosmer

2.5.3. Rebeka – gospodyni

2.5.4. Gospodyni – Rebeka

2.5.5. Kroll – gospodyni

3. Hedda Gabler (1890)

3.1. W szponach ciotki. Stosunki w rodzinie Tesmanów

3.1.1. Panna Tesman – Jørgen Tesman

3.1.2. Jørgen Tesman – panna Tesman

3.1.3. Panna Tesman – Hedda

3.1.4. Hedda – panna Tesman

3.2. Relacje małżeńskie między Heddą a Jørgenem Tesmanem

3.2.1. Hedda – Jørgen Tesman

3.2.2. Jørgen Tesman – Hedda

3.3. Przyjaciółka pani i pana domu.

Relacje między panią Elvsted a małżeństwem Tesmanów

3.3.1. Pani Elvsted – Jørgen Tesman

3.3.2. Jørgen Tesman – pani Elvsted

3.3.3. Pani Elvsted – Hedda

3.3.4. Hedda – pani Elvsted

3.4. Kochanek i damy jego serca.

Relacje między Løvborgiem a Heddą i panią Elvsted

3.4.1. Løvborg – Hedda

3.4.2. Hedda – Løvborg

3.4.3. Løvborg – pani Elvsted

3.4.4. Pani Elvsted – Løvborg

3.5. Wypróbowany przyjaciel. Relacje między asesorem Brackiem

i małżeństwem Tesmanów

3.5.1. Tesman – Brack

3.5.2. Brack – Tesman

3.5.3. Hedda – Brack

3.5.4. Brack – Hedda .

3.6. Dobrzy znajomi i obcy ludzie. Relacje Tesman – Løvborg,

pani Elvsted – Brack oraz Løvborg – Brack

3.6.1. Tesman – Løvborg

3.6.2. Løvborg – Tesman

3.6.3. Pani Elvsted – Brack

3.6.4. Brack – pani Elvsted

3.6.5. Løvborg – Brack

3.6.6. Brack – Løvborg

3.7. Wierna sługa. Relacje między służącą

a jej państwem i gośćmi państwa

3.7.1. Służąca – panna Tesman

3.7.2. Panna Tesman – służąca

3.7.3. Służąca – Jørgen Tesman

3.7.4. Jørgen Tesman – służąca

3.7.5. Służąca – Hedda

3.7.6. Hedda – służąca

3.7.7. Służąca – pani Elvsted

3.7.8. Pani Elvsted – służąca

3.7.9. Løvborg – służąca

Wnioski

1. Formy adresatywne w dramatach

a społeczeństwo norweskie w XIX wieku

2. Trudności w przekładzie form adresatywnych

z języka norweskiego na polski

3. Strategie tłumaczy

4. Zakłócenia relacji międzyludzkich

5. Optymalne strategie przekładu

Bibliografia

Summary

Indeks osobowy

 

Opinie

Na razie nie ma opinii o produkcie.

Napisz pierwszą opinię o „Norweski Ibsen. Polski Ibsen. Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach…”

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *