Opis
Individualästhetische Leitmotive Rainer Maria Rilke als Deutungs- und Übersetzungsproblem
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Autor: Adam Gorlikowski
Die Publikationsreihe Dissertationes Laudatissimae Universitas Gedanensis wurde gegründet, um die Leistungen junger Wissenschaftler, an der Universität Gdańsk neu promovierter Doktoren zu fördern. Sie umfasst die Dissertationen, die vom zuständigen Dekanat und vom Rektorat der Universität Gdańsk ausgezeichnet wurden. Im Rahmen der Reihe erscheinen Bücher aus unterschiedlichen Wissensgebieten und mit unterschiedlicher Thematik. Die Autoren aller dieser Bücher sind Preisträger im Wettbewerb des Prorektors für Forschung und Internationale Zusammenarbeit der Universität Gdansk. Im Anschluss an den Wettbewerb wird den Preisträgern ein Druckkostenzuschuss für die Veröffentlichung ihrer herausragenden Dissertationen im Verlag der Universität Gdańsk gewährt. Somit ist das Ziel der Reihe, junge Wissenschaftler zu unterstützen und ihre oft sehr interessanten Forschungsprojekte zu würdigen, die sie im Promotionsstudium durchführen.
Inhaltsverzeichnis
Danksagung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Vorbemerkungen . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1. Theoretische Grundlagen, Forschungsstand
und Problemstellung . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.1. Forschungsorientierung und methodologische
Grundkonzepte der Analyse . . . . . . . . . . . 13
1.2. Übersetzungen der Duineser Elegien aus der Perspektive
von Übersetzern und Forschern . . . . . . . . . . 19
1.2.1. Aus der Rezeptionsgeschichte der polnischen
Übersetzungen der Duineser Elegien . . . . . . . 19
1.2.2. Duineser Elegien in translatorischer Selbstreflexion
der polnischen Übersetzer . . . . . . . . . . 31
1.2.3. Zum Übersetzen der Duineser Elegien ins Englische ……. 34
1.2.4. Sonstige Analysen von Übersetzungen
der Duineser Elegien . . . . . . . . . . . . 38
1.3. Zur literaturtheoretischen Definition des Leitmotivs . . . . 40
1.4. Zum Gebrauch des Terminus Leitmotiv in der Studie . . . 41
1.5. Gegenstand der Analyse und Forschungsfragen . . . . . 46
2. Zur Poetik der Duineser Elegien im Kontext
des „Weltinnenraums“ . . . . . . . . . . . . . . 48
2.1. Rilkes Weltkonzept in seiner Spätpoetik: Raum und Zeit …… 49
2.2. Sehen und Hören im Spätwerk Rilkes . . . . . . . . 55
2.3. Rilkes Sprache . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.4. Rhetorische Figuren der Duineser Elegien . . . . . . . 64
2.5. Indikatoren des Elegischen in den Duineser Elegien . . . . 71
2.6. Weitere Elemente der Poetik der Duineser Elegien . . . . 74
2.6.1. Rilkes Selbstinszenierung als Dichter und Prophet …….. 74
2.6.2. Zur Intertextualität der Duineser Elegien . . . . . 78
Einleitung zur Analyse . . . . . . . . . . . . . . . 83
3. Analyse der Übersetzungen . . . . . . . . . . . . . 86
3.1. Engel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
3.2. Liebende . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
3.3. Tote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
3.4. Tiere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
3.5. Ergänzende Bemerkungen zu den drei polnischen
Übersetzungen . . . . . . . . . . . . . . . 219
Schlussfolgerungen. Translatorische Strategien
der Rilke‑Übersetzer: Versuch einer Rekonstruktion . . . . . 222
Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Streszczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Opinie
Na razie nie ma opinii o produkcie.