www.zak24.pl
INTERNETOWA KSIĘGARNIA NAUKOWO - AKADEMICKA

Swój i obcy w języku, tekście i kulturze

30,90  (w tym 5% VAT)

ISBN: 978-83-8206-298-4

Rok wydania: 2021

Liczba stron: 314

Format: A5

Opis

Oblicza lingwistyki w XXI wieku: obiekty, metody, interpretacje. Tom 3. Swój i obcy w języku, tekście i kulturze

autor: Tatiana Kananowicz Zoja Nowożenowa Vladimir Stoev Hantov

Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

 

Pomysł tej książki zrodził się w trakcie współpracy wykładowców i studentów z różnych krajów w ramach programu Erasmus+. Wykłady, spotkania, rozmowy, kontakt wykładowców-specjalistów ze studentami udowodniły szeroki zakres współczesnej lingwistyki: różnorodność obiektów badawczych, niejednorodność bazy metodologicznej, oryginalność podejść składają się na poliparadygmatyzm nauki o języku.

 

Содержание

Spis treści

Wstęp . . . 9

Введение . .  . 13

Глава 1

Дихотомия «свой – чужой» и лексические процессы:

иноязычное слово .. . 19

1.1. Интернационализмы и глобализмы:

оперативная номинация .  . 22

1.1.1. Иноязычная лексика в Сети .. 26

1.2. Парадигма иноязычных элементов в языке.

Дискурсивные факторы в сфере заимствований . . 30

1.2.1. Методологические подходы

к исследованию иноязычных заимствований .  . 30

1.2.2. Парадигма лексических заимствований . . . 32

1.2.3. Иноязычные вкрапления .  34

1.2.4. Иноязычное слово как дискурсивная практика . . . 36

1.3. Прагматика функционирования иноязычных вкраплений . 38

1.4. Чужое слово в тексте . . . 40

1.4.1. Польское слово в русском тексте .  . 40

1.4.2. Русское слово в польском тексте .. 49

1.4.3. Речевоздействующий потенциал иноязычных слов

в разных видах дискурсов: политическом,

рекламном, эзотерическом . 57

1.5. Оценка заимствований:

системный и коммуникативный аспекты . . 72

Библиография .  . 77

Глава 2

«Чужое» в тексте: функционирование и стабилизация . .. . 83

2.1. Проблемы освоения чуждости . .  . 85

2.2. Межкультурный контакт

в сфере письменной научной коммуникации . . . 94

2.3. Гданьск по-русски: проблемы трансляции

культурной информации в путеводителях . . .. 106

2.4. Белорусы в Польше: проблемы транскрибирования

белорусских имен собственных . . . . 125

2.5. «Немецкий акцент» в языке одного поволжского города:

о роли немецких колонистов в создании

своеобразия языка г. Саратова . . .. 132

Библиография . . . . 139

Глава 3

Перевод как оппозиция «свой-чужой» . . 143

3.1. Перевод личной документации в координатах

«свой – чужой» (польско-русское направление) . . . 146

3.2. Перевод публицистического текста: конфликт интересов?

Клише и штампы в оригинале и переводе

(польско-русское направление) . . . 160

3.3. Перевод юридических текстов: проблемы передачи

ключевых общеюридических терминов

(болгарско-русское направление) .. 176

3.3.1. Общие проблемы юридического перевода .  176

3.3.2. Основные теоретические положения юридического

перевода с болгарского языка на русский

и с русского языка на болгарский . . . 179

3.3.3. Конкретные особенности и проблемы перевода

ключевых общеюридических терминов и лексем

с болгарского языка на русский и с русского языка

на болгарский в текстах юридического характера . . . . . 182

Библиография . . 241

Список словарей и документов к главе 3.3 . . 244

Глава 4

Культурные ценности:

«свое» и «чужое» в восприятии чужой культуры .  . 253

4.1. Польско-китайские межкультурные конфликты

и их решение с точки зрения измерений культуры .  255

4.2. Коллективизм vs индивидуализм:

восприятие советской культуры польскими

студентами (на материале кинофильма «Девчата») . . . . . . . 275

4.3. Что (и как) у русских по-польски? . . . 290

Библиография .  . . 307

Zakończenie . .  . . 311

Заключение . . .. 313

 

Opinie

Na razie nie ma opinii o produkcie.

Napisz pierwszą opinię o „Swój i obcy w języku, tekście i kulturze”

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *