Opis
Oblicza lingwistyki w XXI wieku: obiekty, metody, interpretacje. Tom 3. Swój i obcy w języku, tekście i kulturze
autor: Tatiana Kananowicz Zoja Nowożenowa Vladimir Stoev Hantov
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Pomysł tej książki zrodził się w trakcie współpracy wykładowców i studentów z różnych krajów w ramach programu Erasmus+. Wykłady, spotkania, rozmowy, kontakt wykładowców-specjalistów ze studentami udowodniły szeroki zakres współczesnej lingwistyki: różnorodność obiektów badawczych, niejednorodność bazy metodologicznej, oryginalność podejść składają się na poliparadygmatyzm nauki o języku.
Содержание
Spis treści
Wstęp . . . 9
Введение . . . 13
Глава 1
Дихотомия «свой – чужой» и лексические процессы:
иноязычное слово .. . 19
1.1. Интернационализмы и глобализмы:
оперативная номинация . . 22
1.1.1. Иноязычная лексика в Сети .. 26
1.2. Парадигма иноязычных элементов в языке.
Дискурсивные факторы в сфере заимствований . . 30
1.2.1. Методологические подходы
к исследованию иноязычных заимствований . . 30
1.2.2. Парадигма лексических заимствований . . . 32
1.2.3. Иноязычные вкрапления . 34
1.2.4. Иноязычное слово как дискурсивная практика . . . 36
1.3. Прагматика функционирования иноязычных вкраплений . 38
1.4. Чужое слово в тексте . . . 40
1.4.1. Польское слово в русском тексте . . 40
1.4.2. Русское слово в польском тексте .. 49
1.4.3. Речевоздействующий потенциал иноязычных слов
в разных видах дискурсов: политическом,
рекламном, эзотерическом . 57
1.5. Оценка заимствований:
системный и коммуникативный аспекты . . 72
Библиография . . 77
Глава 2
«Чужое» в тексте: функционирование и стабилизация . .. . 83
2.1. Проблемы освоения чуждости . . . 85
2.2. Межкультурный контакт
в сфере письменной научной коммуникации . . . 94
2.3. Гданьск по-русски: проблемы трансляции
культурной информации в путеводителях . . .. 106
2.4. Белорусы в Польше: проблемы транскрибирования
белорусских имен собственных . . . . 125
2.5. «Немецкий акцент» в языке одного поволжского города:
о роли немецких колонистов в создании
своеобразия языка г. Саратова . . .. 132
Библиография . . . . 139
Глава 3
Перевод как оппозиция «свой-чужой» . . 143
3.1. Перевод личной документации в координатах
«свой – чужой» (польско-русское направление) . . . 146
3.2. Перевод публицистического текста: конфликт интересов?
Клише и штампы в оригинале и переводе
(польско-русское направление) . . . 160
3.3. Перевод юридических текстов: проблемы передачи
ключевых общеюридических терминов
(болгарско-русское направление) .. 176
3.3.1. Общие проблемы юридического перевода . 176
3.3.2. Основные теоретические положения юридического
перевода с болгарского языка на русский
и с русского языка на болгарский . . . 179
3.3.3. Конкретные особенности и проблемы перевода
ключевых общеюридических терминов и лексем
с болгарского языка на русский и с русского языка
на болгарский в текстах юридического характера . . . . . 182
Библиография . . 241
Список словарей и документов к главе 3.3 . . 244
Глава 4
Культурные ценности:
«свое» и «чужое» в восприятии чужой культуры . . 253
4.1. Польско-китайские межкультурные конфликты
и их решение с точки зрения измерений культуры . 255
4.2. Коллективизм vs индивидуализм:
восприятие советской культуры польскими
студентами (на материале кинофильма «Девчата») . . . . . . . 275
4.3. Что (и как) у русских по-польски? . . . 290
Библиография . . . 307
Zakończenie . . . . 311
Заключение . . .. 313
Opinie
Na razie nie ma opinii o produkcie.