Opis
W poszukiwaniu odrobiny pocieszenia. Biblioterapeutyczny potencjał utworów Astrid Lindgren z perspektywy narratologii i psychoanalizy literackiej
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Autor: Hanna Dymel-Trzebiatowska
Nie jest łatwo opisać dzieciom śmierć. Dorośli najczęściej sami czują lęk przed tym nieuniknionym, immanentnie wpisanym w życie faktem – lęk, który jest elementem ludzkiej natury. Wybitna amerykańska psychiatra tanatolog Elisabeth Kübler‑Ross wiele uwagi poświęciła skłonności dorosłych do chronienia dzieci przed kontaktem ze śmiercią i umieraniem. W rzeczy samej, zdaniem Kübler‑Ross, wyświadczamy im wątpliwą przysługę, pozbawiając je zarazem istotnego doświadczenia. Tak naprawdę chronimy siebie samych i zarazem odbieramy innym możliwość przygotowania się do życia (Kübler‑Ross 1998).
Pomimo tak przekonująco brzmiących argumentów w konkretnej życiowej sytuacji opowiedzieć dziecku o śmierci wciąż nie jest łatwo. Dlatego warto przyjrzeć się, jak pisała Astrid Lindgren, która w swoich książkach z łatwością podejmowała najtrudniejsze tematy życia i śmierci. Jej twórczość jest fenomenem, który można wykorzystać do zbadania technik „ujarzmiających” bolesną tematykę w dialogu z dzieckiem. W tym celu autorka wybrała trzy utwory pisarki: powieść Bracia Lwie Serce, bajkę „Paź Nils z Dąbrowy” oraz opowiadanie „W Krainie Zmierzchu”. Materiał zawężono do tych tytułów, ponieważ posiadają one wyraźnie zarysowany motyw śmierci – a zasadniczym celem przyświecającym książki jest wyselekcjonowanie i opisanie literackich mechanizmów, niosących pocieszenie i mogących pomóc dzieciom cierpiącym na tanatofobię.
Spis treści
Wykaz skrótów zastosowanych w odsyłaczach
Wstęp
1. Translatoryka literatury dziecięcej
1.1. Publikacje zbiorowe
1.2. Prace monograficzne
1.3. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na inne języki
1.4. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na język polski
1.5. Podsumowanie i wnioski
2. W poszukiwaniu kodu poetyckiego
2.1. Ukryta korekta translacyjna
Podsumowanie i wnioski .
2.2. Wtórna oralność i jej przekład
Podsumowanie i wnioski
2.3. O przekładzie partii wierszowanych
Podsumowanie i wnioski .
2.4. Dialekt w przekładzie
Podsumowanie i wnioski
2.5. Przekład oryginalnych form leksykalnych
Podsumowanie i wnioski
3. Komizm w przekładzie
3.1. Istota komizmu
3.2. Analiza przekładu partii komicznych
3.3. Podsumowanie i wnioski
4. Przekład kultury kulinarnej
4.1. Rola kulinariów w literaturze dla dzieci
4.2. Funkcje kulinariów w prozie Astrid Lindgren
4.3. O przekładzie kulinariów w książkach dla dzieci
4.4. Analiza przekładu kulinariów w utworach Astrid Lindgren
4.5. Podsumowanie i wnioski
5. Ideologizacja w przekładzie utworów Astrid Lindgren
5.1. Ideologia w myśli translatorycznej
5.2. Światopogląd Astrid Lindgren
5.3. Pedagogiczny klimat w Szwecji lat 30. i 40. XX wieku
5.4. Ideologiczne tło polskich przekładów
5.5. Translacyjne techniki puryfikacyjne i dydaktyzujące
5.6. Podsumowanie i wnioski
6. Wnioski końcowe
Bibliografia
Indeks osobowy
Indeks rzeczowy
Opinie
Na razie nie ma opinii o produkcie.