www.zak24.pl
INTERNETOWA KSIĘGARNIA NAUKOWO - AKADEMICKA

Z notatnika tłumacza literatury polskiej i chińskiej

25,99  (w tym 5% VAT)

ISBN: 978-83-7865-549-7

Rok wydania: 2019

Liczba stron: 264

Format: A5

oprawa miękka

Opis

Z notatnika tłumacza literatury polskiej i chińskiej

Autor: Wu Lan

Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

 

Książka Z notatnika tłumacza literatury polskiej i chińskiej adresowana jest przede wszystkim do osób zainteresowanych literaturą oraz kulturą Polski i Chin, szczególnie zaś do odbiorców, dla których trudne języki obu krajów nie są żadną barierą, jak również do czytelników chcących lepiej poznać współczesną polską i chińską kulturę.

Publikacja obejmuje dwa obszary tematyczne. W części pierwszej zatytułowanej O autorach i literaturze zamieszczono głównie artykuły opublikowane wcześniej w monografiach zbiorowych, a także w czasopismach naukowych. Teksty te zawierają istotne informacje biograficzne o polskich pisarzach, charakterystykę ich twórczości oraz interpretację przekładanego utworu.

Część druga niniejszej publikacji – Relacje kulturowe Polski i Chin – ma nieco odmienny charakter. Znajdują się w niej przede wszystkim artykuły upowszechniające wiedzę na temat różnych aspektów chińskiej kultury, często przedstawiające ją w zestawieniu z kulturą polską.  Zamieszczono tu opisy chińskich tradycji i zaprezentowano sylwetki postaci, które odegrały znaczącą rolę w historii Państwa Środka. Zainteresowany odbiorca przeczyta również o posłannictwie pierwszych misjonarzy, w tym także tych pochodzących z Polski, oraz o wybitnych Polakach urodzonych w Chinach i pracujących tam przez dziesięciolecia.

 

Spis treści

Przedmowa (Yi Lijun) · 7

Słowo wstępne · 9

Nota edytorska · 12

Część pierwsza

O autorach i literaturze

Ryszard Kapuściński – pisarz i dziennikarz po wielokroć tłumaczony · 15

Moje spotkanie z Brunonem Schulzem · 31

Bruno Schulz w Chinach · 39

Czesław Miłosz wśród chińskich tłumaczy i czytelników · 47

Wspomnienie Kresów w twórczości Czesława Miłosza · 61

Chiński sukces Miłosza · 71

Wielki polski poeta Adam Zagajewski · 73

Adam Mickiewicz w Chinach · 83

Stefan Żeromski – the conscience of the Polish Nation · 95

Część druga

Relacje kulturowe Polski i Chin

Hymny państwowe Polski i Chin · 105

Dialog polsko-chiński na płaszczyźnie kulturowej · 129

Kultura w Chinach i Polsce – różnice, związki i podobieństwa · 135

Krótka informacja o wymianie kulturalnej między Chinami a Polską · 149

Kultura w relacjach polsko-chińskich na początku XXI wieku · 167

Kultura w relacjach chińsko-polskich · 185

Chiny jako fascynacja i posłannictwo misjonarzy · 193

Edward Kajdański w oczach chińskich przyjaciół · 201

Nauczyciel w Chinach – wczoraj i dziś · 207

Gdańska uczelnia – powołanie sinologii · 219

Chińska herbata · 227

Kultura chińskiego koloru – symbolika czerwieni · 235

O konotacjach kolorystycznych w kulturze chińskiej: czerwony i żółty · 247

Aneks

Profesor Wu Lan – nota biograficzna · 259

Wykaz utworów tłumaczonych · 262

Spis ilustracji · 264

 

Opinie

Na razie nie ma opinii o produkcie.

Napisz pierwszą opinię o „Z notatnika tłumacza literatury polskiej i chińskiej”

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *