UWAGA W DNIACH 26.01.2018 - 03.02.2018 OBSŁUGA KSIĘGARNI MA URLOP!!! WSZYSTKIE ZAMÓWIENIA Z TEGO OKRESU BĘDĄ REALIZOWANE PO 03.01.2017r.
KSIĘGARNIA NAUKOWO - AKADEMICKA

Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom VI

20,99 

ISBN: 978-83-7865-371-4
Rok wydania: 2016
Liczba stron: 134
Format: A5

oprawa miękka

Opis

Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom VI. Wokół problemów przekładu literackiego

Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

Autor: Alicja Pstyga (red.)

 

W tym tomie szczególnie zostały wyeksponowane kulturowe uwarunkowania przekładu, polszczyzna w przekładzie tekstów literackich, medialnych, naukowych i popularnonaukowych, dokumentacji oraz problem tekstów dawnych w przekładzie, a także historia przekładu. Lektura tomu dowodzi, że problemy polszczyzny w przekładzie – przedstawiane głównie w kontekście ekwiwalencji – łączą się z zagadnieniami rozumienia, interpretacji, kreatywności i trafności rozwiązań translatorskich oraz recepcji tekstu przełożonego, a polszczyzna jest systemem zróżnicowanym, wydolnym, elastycznym, otwartym, dobrze odpowiadającym potrzebom komunikacyjnym jej użytkowników – w tym tłumaczy.

 

SPIS TREŚCI
Wprowadzenie (Alicja Pstyga) . . . . . . . . . . . . . . . 7
Уго Перси
Борис Пастернак как переводчик . . . . . . . . . . . . 11
Андрей Васильевич Полонский, Валентина Геннадьевна Глушкова
Проблема переводимости эпитета: коммуникативно‑
-прагматический аспект . . . . . . . . . . . . . . 21
Виктор Шетэля
Трилогия Генрика Сенкевича в русском переводе . . . . . . 27
Małgorzata Wideł‑Ignaszczak
Przekaz motywów religijnych w rosyjskim tłumaczeniu powieści
Dolina Issy Czesława Miłosza . . . . . . . . . . . . . 36
Marcin Trendowicz
Wybrane językowe i pozajęzykowe aspekty przekładu powieści
Doroty Masłowskiej Wojna polsko‑ruska
pod flagą biało‑czerwoną
na język rosyjski . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Hanna Makurat
Problemy i wybory translatorskie podczas tłumaczenia
dramatu Ślub Witolda Gombrowicza na język kaszubski . . . . . 53
Ewa Rogowska‑Cybulska
O derywatach słowotwórczych w tłumaczeniu Trenów
Jana Kochanowskiego na kaszubski. Formacje rzeczownikowe . . . 61
Małgorzata Milewska‑Stawiany
Deminutywa w górnołużyckich przekładach wierszy
Adama Mickiewicza . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Ольга Чурута
Полиязычный текст как предмет переводческих
исследований . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
6 Spis treści
Claudio Salmeri
Postawa translatorska i źródła (nie)inspiracji autorów przekładu
Trans‑Atlantyku
Witolda Gombrowicza na język włoski
i angielski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Piotr Plichta
Tłumaczenie sieci odniesień biblijnych w niemieckim
i rosyjskim przekładzie zdania otwierającego ostatnie
kazanie Johna Donne’a . . . . . . . . . . . . . . . 102
Tomasz Szutkowski
Paremiologia jako marker kulturowy – implikacje
dla rosyjsko‑polskich relacji przekładowych . . . . . . . . 112
Justyna Pomierska
Przysłowia kaszubskie na tle przysłów zachodniosłowiańskich . . 124

Opinie

Na razie nie ma opinii o produkcie.

Napisz pierwszą opinię o “Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom VI”

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *