www.zak24.pl
INTERNETOWA KSIĘGARNIA NAUKOWO - AKADEMICKA

Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom V. Polszczyzna w tekstach przekładu

24,99  (w tym 5% VAT)

ISBN: 978-83-7865-370-7
Rok wydania: 2016
Liczba stron: 168
Format: A5

oprawa miękka

Opis

Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom V. Polszczyzna w tekstach przekładu

Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

Autor: Alicja Pstyga (red.)

Przekład wzbogaca język i odsłania bogactwo współczesnej polszczyzny. Warto więc zwrócić uwagę na trudności w przekładzie tekstów różnego typu, wymagające rozstrzygnięć w zakresie często bardzo szczegółowych problemów natury językowej i/lub kulturowej. Wszystko to wyznacza bowiem skomplikowany i twórczy w swej istocie charakter pracy tłumacza przekładającego teksty i myśli w nich zawarte. O tym, jak wiele wysiłku wymaga od tłumacza oddanie „każdej sylaby”, oddanie ekwiwalencji przekładowej na poziomie obrazowania, ale też dotyku czy zapachu, uwzględnienie perspektywy odbiorcy (również niewidzącego), przy różnicach systemowych między zestawianymi językami, przekonują składające się na tom opracowania.

 

SPIS TREŚCI
Wprowadzenie (Alicja Pstyga) . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Z ZAGADNIEŃ HISTORII PRZEKŁADU
Bogusław Żyłko
Gustaw Szept i przekład . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Anetta Gajda
Od przekładu do dzieła oryginalnego. Z dziejów polszczyzny
naukowej i popularnonaukowej końca XIX wieku . . . . . . . . . 23
Dorota Rojszczak‑Robińska
W poszukiwaniu nieznanej staropolskiej pasji. Tłumaczenie
Ewangelii Nikodema w polskojęzycznych tekstach średniowiecznych ��������������� 35
POLSZCZYZNA W KONTEKŚCIE EKWIWALENCJI
I ADEKWATNOŚCI PRZEKŁADOWEJ
Beata Jezierska
Problem frazeologizmów w przekładzie literackim francusko‑polskim
(na wybranych przykładach) . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Joanna Zakrzewska
Przekłady na język polski poezji japońskiej – udomowienie czy zubożenie? ��������� 59
Monika Krajewska
W trosce o każdą sylabę, czyli o tłumaczeniu melicznym . . . . . . . 68
Maria Mocarz-Kleindienst
Słowo z perspektywy audiodeskryptora. Polszczyzna
w przekładach filmowych dla osób z dysfunkcją wzroku . . . . . . . 78
Hanna Dymel‑Trzebiatowska
Aporetyczność przekładu na przykładzie Wielkiej księgi cipek
Dana Höjera i Gunilli Kvarnström . . . . . . . . . . . . . . 87
Tatiana Siniawska‑Sujkowska
Polszczyzna w przekładzie rosyjskiego tekstu naukowego:
studium przypadku. Implikacje dla teorii przekładu specjalistycznego ��������������� 97
6 Spis treści
Ewa Badyda
Na styku dwóch języków – o polskich opisach wydawniczych
podręczników do nauki języka angielskiego . . . . . . . . . . . 107
Зоя Новоженова
Польский и русский языки в личной документации: жанровый канон,
перевод и культурные стандарты . . . . . . . . . . . . . . 118
Anna Parzyńska
Błędy w tłumaczeniach francusko-polskich dyrektyw unijnych . . . . . 131
MEDIA A PRZEKŁAD
Андрей Васильевич Полонский
Массмедийный текст и инокультурный адресат . . . . . . . . . 143
Alicja Pstyga
Gogol w czasach Google’a – rosyjska frazeologia w korespondencjach
Wacława Radziwinowicza z Rosji . . . . . . . . . . . . . . 158

 

Opinie

Na razie nie ma opinii o produkcie.

Napisz pierwszą opinię o „Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom V. Polszczyzna w tekstach przekładu”

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *